和外國人提到農曆新年時,你會講Chinese New Year(CNY),還是Lunar New Year(LNY)?
這個問題,在新年期間突然成了台灣網上熱話。2月1日,大年初一,經營英文教學的網紅「阿滴英文」,在臉書以「Happy Lunar New Year」向粉絲賀年,並在推特上指「農曆是根據月亮計算的曆法」,接著介紹「lunar」源於字根即「月亮」之意,因此「大家常說的Chinese New Year 也稱 Lunar New Year」。
翌日,曾擔任2021年核四公投領銜人的政治網紅黃士修在臉書上發文回應,批評阿滴的說法犯了「三個錯誤」,指「農曆是陰陽合曆」,因此英文不應該譯為「Lunar New Year」,而台灣人「過的農曆年是Chinese New Year,與中國自古以來一致」,「伊斯蘭信仰過的陰曆年才是 Lunar New Year」,最後又提到,台灣現行的農曆曆法,是依據「中國科學院紫金山天文台訂立的標準」。
截至發稿前,阿滴和黃士修的這兩則貼文,分別獲得了約800和500次轉發分享,在台灣的網路空間中引起了一陣熱議。
有同意黃士修說法的網民認為,用Chinese New Year更為合適,主要是因為過年的「習俗和祭祀是按照我國的傳統禮俗執行」,和伊斯蘭的新年禮俗不同;也有網民提及 Lunar New Year名稱在美國出現的原因,並指這個稱呼背後是「美國率領的反中情緒」;然而亦有網民認為,使用Chinese New Year「會被某國(中國)騎劫這個節日」,也不尊重其他慶祝農曆新年的國家或民族。
CNY或LNY,哪個英譯更合理?
從曆法的觀測原理來看,台灣和中國大陸使用的「農曆」,確實屬於「陰陽合曆」:「陰」的部分,指曆法以月亮圓缺的週期,來決定月份的長度;「陽」的部分,則指曆法根據「地球公轉」的週期,來決定一年的長度,並據此訂定出「二十四節氣」。
這也就是為什麼,農曆的初一、十五,基本上都符合月相,但和陽曆(國曆)日期沒有對應關係,然而農曆的「清明」、「冬至」這些節氣,每年卻又固定落在陽曆的同個日期(偶爾有一天的差異),契合陽曆週期。
另一個問題是,陰陽合曆的「農曆」、以及「農曆新年」,究竟是否如黃士修所說,在英文裡不能譯作「Lunar Calendar」和「Lunar New Year」?
根據大英百科全書,「Lunar Calendar」這個條目裡,確實只提到了蘇美-巴比倫曆法,以及和宗教關係特別密切的「猶太宗教曆法」和「伊斯蘭曆法」。至於台灣和中國大陸使用的「農曆」,則被歸類在「lunisolar calendar」的條目下方,因此精確來說,不論是直接將「農曆」譯作「Lunar Calendar」,或是在中文裡將農曆稱為「陰曆」,確實都不精準。
至於農曆新年能否譯為「Lunar New Year」這個問題,恐怕更複雜一些。
同樣根據《大英百科全書》,「Lunar New Year」在英文裡,就是專指東亞地區(包括中國大陸、韓國、越南等地)的「舊曆新年」,而之所以會以「lunar」為名,就是因為該節慶依循的是「農曆」裡「陰曆的部分」,「始於每年陰曆的第一次朔月,並結束於每年陰曆的第一次望月」。
換言之,「Chinese New Year」確實是「Lunar New Year」的其中一種,但「Lunar New Year」能褪去國族色彩,將韓、越等地的農曆新年也涵括進來,解決歷史上「東亞/漢字文化圈」和今日國界並不重合的問題。於是,台灣人的農曆新年,在英文裡確實可以稱為「Lunar New Year」。
至於黃士修所說的「伊斯蘭信仰過的陰曆年才是Lunar New Year」,有沒有問題呢?
事實上,雖然伊斯蘭曆法是「純粹陰曆」,但該曆法的新年在英文裡反而不會稱為「Lunar New Year」,而是直接稱作「Islamic New Year」,而且對一般穆斯林來說也不是重要節日,通常不會盛大慶祝。循此,黃士修關於伊斯蘭曆的說法,就曆法原理來說雖然無誤,但並不符合英文的習慣用法。
政治立場或是影響因素
釐清曆法原理、以及英語世界裡通用的說法之後,更核心的問題或許是,為何CNY和LNY會在台灣引起爭議?
如果不是為了和非中文使用者溝通,大部分台灣人基本上不太會遇到農曆新年的英譯,而台灣政府也沒有針對農曆新年的英譯進行規範。然而若從台灣的英語媒體來看,CNY和LNY的使用卻又涇渭分明。
以「自由報系」旗下、立場偏綠的《台北時報》(Taipei Times)為例,近十年在其報導裡,便只使用過LNY這個稱法,而沒有用過CNY;具有半官方性質的中央社,其英文新聞平台「Focus Taiwan」,近期對農曆新年的英譯原則,也基本和《台北時報》差不多。至於創辦人、歷任董事長皆和國民黨關係較近的《中國郵報》(China Post)則正好相反,只用CNY、不用LNY。
台灣政治人物拜年時的用詞,也是另一個值得觀察的指標。
台灣總統蔡英文今年便在推特上,特別以中文繁體、中文簡體、韓文和越南文等四種文字,向慶祝農曆新年的各國網民道賀,而英文賀詞則使用「lunar new year」:這個用法較能顧慮到不屬於華人、但同樣慶祝農曆新年的族群的感受,同時也能看出,蔡英文推文面向的受眾並不限於華人。
至於國民黨的官方推特帳號,今年則未出現任何與農曆新年相關的推文,而藍營的政治人物裡,至今亦只有前主席江啟臣在推文中以英文拜年,使用的則是CNY。
換言之,雖然沒有公開的明文規範,但CNY/LNY兩種譯法的選擇,在台灣似是和政治立場存在關聯。
這種現象,除了能在媒體機構、政治人物的身上觀察到之外,也適用於旅居國外、或是工作上經常需要接觸外國人的台灣人身上——居住在荷蘭的羅伃君,就是其中一個例子。
接受端傳媒採訪時,羅伃君表示,如果和荷蘭人提到農曆新年,她都會刻意使用LNY,原因就是「怕被別人當成中國人」,「感覺只要講了CNY,就會被別人誤以為我的身分認同是中國人」。
但羅伃君也提到,一般荷蘭人並不在意她使用CNY或LNY,她也沒有主動解釋過兩者之間的差異,「對他們來說,其他民族各自有不同的節日時間,是很正常的事情,大家只會想說,哦,就是輪到你們在過年了。」
個人身份認同與社會脈絡
相較之下,在美國一間科技公司擔任工程師、居住在美國西岸某城鎮的小發(化名),反倒不太擔心使用CNY會被認為是中國人,因為反正「被當成中國人的機會太多了」。
小發還指出,使用CNY或LNY除了牽涉個人的身份認同之外,有時也和使用者身處的社會脈絡有關,比如美國社會對族裔政治比較敏感,農曆新年的英譯就得謹慎選擇,「因為非華裔也可能會過農曆新年,比如在蘇利南、模里西斯,當地因為有規模不小的華裔社群,農曆新年在他們的國家裡也都是國定假日。」
這種對節日名稱的謹慎態度,小發認為終究與美國社會氣氛的變化有關。
「美國企業過去幾年來,非常重視對員工宣導『不能因為性傾向、外貌、族裔、國籍、信仰而有差別待遇』,雖然這不代表絕對不能聊國籍和出身,但大家可能會因為不想惹事,所以就愈來愈形成一種『除非對方主動提,否則就不問』的默契。」而選用LNY、不用CNY,在美國很多時候就是為了避免直接碰觸族裔議題。
小發也觀察到,由於在美的中國移民、留學生人數眾多,因此使用LNY,有時也能避免自己被壟斷話語權。比如有次他參加某個學校的農曆新年晚會,由於主辦方中國籍人數較多,導致新年晚會「變成了春晚」,就讓他明顯感覺到現場的非中國籍人士「不太自在」。
「其實我第一次有意識使用LNY,而不用CNY,也是2019年、在前一個公司裡主辦農曆新年活動的時候……當時我知道活動是針對全公司所有員工、而非只針對華人,所以無論在文書、還是口頭溝通的時候,都會刻意使用LNY,」小發回憶道。
同樣在美商公司任職的小包(化名),也有類似的感受。接受端傳媒採訪時,小包指出,他其實是進入美商公司之後,才開始意識到CNY和LNY的差異,也才開始改用LNY,但他後來使用LNY的理由,主要還是因為國家認同,和公司政策的出發點並不同。
有些台灣人則認為,CNY的「Chinese」如果是指「華人」的新年、而不是「中國」的新年,情感上就比較能接受,「但可惜英文裡都是用Chinese,目前還沒有發展出『中國人』與『華人』的區別,可以把國家認同和文化認同分開,比較難避免被誤會,」小發如此補充。
有意思的是,在東亞以外的英語語境裡(尤其美國),使用LNY一般是為了讓這個節日更加「包容」(inclusive),可以涵括進更多不同族群的文化,但對於有國族焦慮的台灣人來說,使用LNY卻顛倒了過來,成了一個「排除」(exclusive)的動作,目的則是為了「劃界」、「將自己和中國人區分開來」。
其他地方如何稱呼農曆新年?
今次並不是農曆新年譯名第一次在中文世界捲入爭議。2018年,中國名模劉雯在推特上寫下「Happy Lunar New Year」,也曾引起部分中國網民的憤慨情緒,甚至讓一些人開始將使用LNY視為「辱華」。不過當時也有中國網民提醒,中國官方的文宣、以及學校裡的英文教材,本來就會使用LNY。
CNY和LNY兩種用法都其來有自,也都有各自更加適用的脈絡和語境,但也容易在特定情境中涉及族裔政治和國族情緒,因而引發爭議。
根據Google Trend的數據資料,過去五年以來,不論在全球範圍或美國,CNY的搜尋熱度一直都比LNY高;然而從2020年開始,LNY的搜尋熱度卻出現顯著提升,甚至可能在2022年農曆新年期間超過CNY的熱度。
至於在台灣,近五年來CNY的網路搜尋熱度,亦一向高於LNY,但LNY的搜尋熱度也在持續提升,並同樣在2022年農曆新年期間追上CNY。
值得注意的是,在農曆新年同樣是國定假日、華人較多的新加坡和馬來西亞,就網路搜尋熱度而言,卻沒有像其他地區一樣,出現「CNY消、LNY長」的趨勢,似乎也反映了星馬華人至今依然慣用CNY的現象,而箇中原因,則依然和族裔動態有關。
在星馬的語境裡,「Chinese」一般是個「族裔符號」、而非「國族符號」,指的是「華族」,對應於星馬兩國內部的其他族裔(比如馬來人、印度人)。此外,星馬境內也和美國不同,沒有大量其他不屬於華人、但慶祝農曆新年的族群,因此使用CNY便相對沒有政治正確的問題。
舉例來說,新加坡政府今年推出的賀年暨防疫宣導影片裡,使用的便是CNY;就連曾寫歌暗諷中國時政、戲稱自己可能是「史上寫最多賀歲歌的人」的馬來西亞歌手黃明志,都曾在牛年的賀歲歌曲簡介中使用過CNY。
比較特殊的是,同樣有不少華人的印尼,則將農曆新年稱為「Tahun Baru Imlek」,其中的「Imlek」就是福建話(閩南話)的「陰曆」,反映了大部分印尼華人的原籍與語言。
「政治不正確」的節日
在西方世界裡,近年亦有個別節日逐漸被視為「政治不正確」,這些節日大致上也都牽涉殖民史和族裔政治。
比如在澳洲,用來紀念歐洲艦隊駛進雪梨的博坦尼灣(Botany Bay)、開啟澳洲殖民的「澳洲日」(Australia Day),便讓不少澳洲原住民感到尷尬,近來澳洲國內亦有呼聲,希望將節日改名、或完全取消慶祝。
與「澳洲日」類似的,還有紀念哥倫布抵達美洲、「發現新大陸」的「哥倫布日」(Columbus Day);該節日在美國是國定假日,而其他拉丁美洲國家亦有慶祝。
然而所謂「發現新大陸」,其實是個非常歐洲本位的說法,同時也將哥倫布定位為「發現者」、而非「殖民者」,而歐洲人帶來的疾病、戰爭和統治,也讓許多美洲原住民深受其害。
循此,自從1990年代起,各個拉美國家、以及美國幾個州政府,便開始將「哥倫布日」更名為「原住民日」(Indigenous Peoples Day, Native Americans’ Day),藉此彰顯美洲原住民的文化與歷史,同時也凸顯哥倫布作為殖民者的角色。
另一個更常被注意到、同樣和節日有關的爭議,則是大部分人都比較熟悉的耶誕節。在美國,由於每年的十一月底至隔年初,便是包括感恩節、耶誕節、猶太教的光明節、新年等重要節日集中的期間,因此在該段期間直接以「Happy Holidays」取代「Merry Christmas」向人祝賀,也更能顧及不同文化、族裔和宗教信仰的群體,類似於美國近期以LNY取代CNY的作法。
指称“阴历”的概念错误(即原本是阴阳合历)并不能完全推翻它,因为这个概念本身就不是因为错喊而产生的,而是为了与从海外传入的太阳历对立而产生的,自洋务运动始就已有之。
一年之後,答案揭曉🤡:
“Lunar New Year!聯合國通過決議將春節作為聯合國假日”
http://www.hkcna.hk/docDetail.jsp?id=100556038&channel=2803
LNY是一个日期,有不同国家,很不同的习俗。所以我在美国当然说happy lunar new year。但CNY是日期加较为同质的一系列习俗,就像Korean new Year也是日期加朝鲜民族的习俗。在这个意义上,只有cny能说明我在庆祝什么
農歷新年都係初一,即係話農歷新年係根據陰陽合歷入面陰歷嘅部份,所以lunar new year應該無咩問題。
農歷年係中國人過嘅年,所以叫Chinese New Year都無問題。
佢都係韓國人過嘅年,甚至叫Korean New Year都可以。
咁少嘅問題有咩好嘈?
香港廣東話只講過農曆年,唔係春節,所以英文用Lunar New Year 先岩。
愛怎用怎麼用,想當什麼人都看他自己,說多了就是文化自卑。 下面那位說支那地區的,華人的臉就是你們丟光的。
喜歡作者事事「較真」的態度
@hiccup 我印象春節這個詞也是因為有公曆新年才創立的吧?如果說農曆新年是别扭,那「春節」也要打50大板吧?
如果真的要搞溯本正源,那大家都是非洲人了
樓下又是親共分子的“你們的祖宗是中國”話術,以此類推,那麼新加坡華人是不是要奶你們中國?全世界講英文族群是不是要奶英國?講祖宗?你帶三個學伴作手信去非洲拜你家牌位啦。
还特意创词啊,搞得好像看文章的人都是傻子,楼下真是厉害。
是个人都知道中文里没有这些词汇啊!!还用你说香港没有这些词。
“农历新年”这个词本来也别扭,也不应该出现,只是因为公历1月1号的出现,才导致不得不说“农历新年”来区分。
中国人过年的习俗:拜访亲友、采购年货、压岁钱、鞭炮烟花、舞龙舞狮、团年饭等等。
是这些习俗还有习俗背后的文化内涵,一起塑造了“春节”。
如果东亚其他地方也有类似的习俗,那么肯定是从中国传过去的,因为历史摆在那里,谁也挪不走。
所以拿春节来形容这些,没有问题,汉字在这些国家具有包容性和识别度。要是说因为国籍民族认同等方面的问题,你要细分越南新年、韩国新年,也没有问题。
只是大家庆祝的活动都不一样,在那些欧美人嘴里,用一个CNY或者LNY来形容,都是错的,历法也不对,逻辑也不对。
至于台湾,我不知道什么叫做“不喜欢被认为是中国人”。
在你们眼里“你们自己身上流的是什么血”,台湾什么时候摆脱日据的,因为什么战争?国语是个什么语,汉字是个什么字?蒋介石孙中山都是哪国的?祭侄文稿和其他一大堆故宫文物也是中国的,是不是让蔡姐赶紧还回来。
香港過農曆新年,就是稱呼為農曆新年,才不會叫中國新年或中華新年。翻譯做英文是LNY吧。叫CNY是讓外國人了解你的節日嗎?那是否就變了外國人本位?
就像七巧節,韓國、日本人有各自的叫法和相應的英語拼音。叫Chilseok, Tanabata
或者譯double seventh festival, 還是Chinese valentine festival?
作為香港人,真的不怎麼慶祝七巧節,但知道其他亞州地區有慶祝。如果是以慶不慶祝七巧節來界定香港人是否中國人,香港人應該不能算是中國人了。譯Chinese XXX 是為了讓人知道這是中國有(與外國對應)的東西,但不過讓外國人容易明白,但不是正式稱呼。
EG 湯匙會不會叫中國的湯匙、算盤會否叫中國的計算機? 北京會否叫中國的華盛頓/倫敦?Lunar new year 是以本地人為本位的名稱,或者你想讓人了解,可以兩個連用,叫Chinese Lunar New Year, 以區分其他東亞地區過的農曆新年。但老實說我想中國不用地區過農曆新年的方法也不同,也未必適合一概而論。
類似的例子還有華語/普通話,究竟是 Chinese,還是 Mandarin 呢?2016年時我會跟外國人說台灣講 Chinese 但強調文字是 traditional 不是 simplified。但就在這幾年,Chinese 這個字感覺是越來越有個太明確的指涉,便開始很怕和這個字有所牽扯,就改用 Mandarin 了。
印象小時候香港的假期表,是寫Lunar New Year, 只有近年才改成Chinese New Year。
既然這是東亞各民族傳統共慶的節目,用LNY會好些。
我真不明白小粉紅爭來干麽,就沒一點民族自信?
啊,难道不应该是China’s New Year吗?
不辱華才是新聞吧
可以找找「辱華」這個詞
近年應該在網絡爆炸性增長
不辱華才是新聞吧
@微言 類比不恰當,現在的英國可沒有要併吞美國的野心(跟能力)唷。
其實我覺得這篇討論除了有趣也很有新聞價值,因為不管是在牆外還是牆內的社群軟體我都看到有不少討論,而且牆內開始有人在帶風向說LNY就是韓國要偷走中國傳統文化、西方國家故意貶低中國文化(就像底下提到的英美大學用LNY,結果中國留學生還寫信抗議一樣)。
而且我不認同一些留言說語言不必如此計較,姑且不論很多族群、性別議題的討論,就是從語言中的用字開始的。更不要說,中共常常利用語言來把很多觀念塞入你的腦子,從政治性很強的政治語言,到政治性看似不強的「華人」觀念,常常都會看見被偷換概念被中共抓住解釋權,所以我覺得討論還是很有必要的~
我觉得直接Happy New Year就好。毕竟中文里也不会强调“中国年”、“农历年”,那为啥英语就非要加上?而且如果硬要定一个不跟格里高利历新年混淆的用法的话,春节Spring festival不也挺好
共產黨乃竊國之賊,盜中國之名。
一个不太相关的关注点:第一章插图的配文,应该是三组舞狮者而不是三名吧?能看到狮头狮尾各有一人😂
台灣人總是英國美國的關係來支撐其台獨理論,那美國人說English就沒有自己主體性了?
更重要的問題是,為什麼陽曆(格里曆)新年會統稱做新年,農曆新年要分得那麼細?
說個趣聞:EA 旗下的模擬人生遊戲(the Sims)在新年期間發了一個happy lunar new year 的帖子,也在簡中玩家中掀起了波瀾。原因除了LNY和CNY的區別,更是由於貼文上的模擬人穿著類似傳統韓國服飾。中国玩家擔心中國節日被韓國搶走,在sims Insta貼文下的抗議不斷,豆瓣模擬人生小組中亦有E A公司的員工從公司內部提出抗議。有趣的是,E A的回应是发了另一条帖文。同样是祝福LNY,只是把模拟人的服装换成了马褂旗袍。
中港澳台,朝鮮半島,越南的正月時有不同,日本的舊正月,以及或許沖繩還過?西藏的藏曆新年一般也同時,但也有時差一個月左右,蒙古新年可能跟藏曆,也可能跟中國農曆。大家一起過年是緣分啊。Why can’t we simply say “New Year”, seriously? 反正也不會當這個時候是格里曆或其他什麼曆的新年,不是嗎?
总的来说还是应该使用LNY
最近在英国的ucl美国usc 等高校,因为学校发出了庆祝Lunar New Year的海报,这下戳到中国留学生G点了,又要文革了,写个狗屁不通的英文信跟学校抗议,笑得我腹肌又出来了。我就寻思你们爱过Chinese New Year就过去呗,别人同时过个LNY怎么就还不行了?是抢了你家财神了还是拐走你家灶王爷了?咋那么霸道别人过个节还得跟你家叫一个名字啊?我寻思着美国人为了迎合你们这群不过圣诞的都Happy Holidays了也没见信基督的都跳脚啊,一个LNY都能让中国留学生抗议,简直浑身是G点。看完以后我顺势就在Slack各个群里祝贺了大家Happy Lunar New Year,收到了很多❤️❤️❤️ 🤪
PS. 乔治华盛顿大学的中国学生写的抗议信太“精彩”,槽点过多,我复制粘贴到这里,供大家瞻仰一下……🤣
GWOCSSA little assistants, all students:
On February 3, 2022, that is, yesterday, posters that insulted China and discriminated against Asians appeared in many teaching buildings on the GW campus. This series of posters has
serious racist views, and to a large extent, has carried out extremely vicious personal attacks on all international students from China and Asian groups. During the opening of the Winter
Olympics, these posters express not only
trampling on the Olympic spirit, but also a naked attack on the Chinese nation! Here, the George Washington University Chinese Students and Scholars Association (GWUCSSA) joined a group of student organizations to compile a joint letter and collect signatures. A signed joint letter will be sent to school leadership on Monday. A
single spark can start a prairie fire. Please click the link below to sign the joint letter. We believe that with your help, the students or organizations involved will make a public apology, and the school will must punish them severely!
GWOCSSA
文章裡很多有趣的知識,只是快過完了,因孤陋寡聞,沒聽任何身邊的人討論這話題,搜尋一下無相關新聞,筆者寫:「為何CNY和LNY會在台灣引起爭議?」有點自我想像,雖然這樣寫很搏眼球,但有違事實,容我今天就此點較真一下,因為我也住台灣,不想輕易被代表。硬要找相關新聞,只有自媒體「電腦王阿達」四天前討論了一篇,內容多與此篇雷同。又或只在ptt上有人討論,沒往那找,即便如此,也離「在台灣引起爭議」這樣的定論很遠。這會衍生的問題是,新聞從業者能不能為了造話題熱度誇大其詞?刪除這一部分,筆者純粹想討論CNY 或LNY是沒問題的。
過聖誕節就一定是信徒?還是哪天輪十二生肖被檢討?用意識形態去審查一切,過度解讀,倒頭來就跟小粉紅緊咬辱華不放一樣無聊。群眾把精力用在黨同伐異,而不為群體更好的未來而團結,獨裁者最樂見這種大亂鬥,
該反的是獨裁主義與其衍生出的制度之惡;該堅持的是人道主義的價值。
前幾天,網傳勞東燕教授一篇張貼兩小時後立刻被封殺的文章 ,發人省思,配合端前幾天記者「來福」的文章一起看,一年之初,期許我們都能把有限的生命與精力用在對未來有益的事上。
想了想这个问题也简单,对话对象觉得用哪个不冒犯,我就用哪个。希望如果有人和我聊天能return the courtesy。
我记得我过去的初中课本(译林版)用的是the Spring Festival
有趣,作者好用心
其實不明白有什麼好爭的,廣意就是LNY,狹義就是CNY啊,一直都是這樣,無關辱華或者政治正確,怎麼習慣怎麼說。
祝福語的改變反應了文化上的包容。北美近年把Merry Christmas逐漸改口成了Happy New Year以包括含猶太新年、農曆春節在內的若干新年節日,看似只是詞語的變化,實則是尊重非基督教的文化。同理,所謂Chinese New Year實則否定了中國以外其他文化慶祝近似農曆新年節日的文化自主性。要麼中國需要承認中華文化在東亞花果飄零,自己並不是它的唯一繼承人;要麼就應該承認中國春節是農曆春節的一個子項。實則,中國春節也不是一個單一的名詞,也是包括中國現有行政區漢族聚居區從南到北若干不同的習俗。文化和民族國家的張力,在這個問題上體現得很明顯,但我覺得,民族國家應該尊重文化,而非反之。我印象最深的是,蔡總統的新年講話用國語、台語、英語、粵語、客家話祝全體華人新年快樂;加拿大總理用英語和法語分別祝國人新年快樂;都在面子上尊重了不同文化的族裔,體現的是國家團結而非分歧。儘管或許也可以抨擊為做做樣子,卻總比樣子都不做要好,畢竟,如果連面子上都在exclude群體,可想而知這個群體的政治地位也不會高。
坐等中國大陸將一切英文譯名跟北京地鐵站作法看齊,以後不要再用Chinese這些以支那地區China為字根的英文,就用Zhongguo/Zhongguoren,把Chinese還給全世界華人。
就我個人的觀察,在牆內的爭論更多的是在爭各國的農曆新年應該是「中國的」,而不是挺華or辱華的討論。更多地是中國仍希望彰顯其在東亞文化圈的影響力和正統性。
坐标加拿大。我现在直接Happy new year,不想一句随口的寒暄引来麻烦。倒是有白人问过我应该什么时候说Happy spring festival