台灣深度

專訪「翻譯家」李靜宜:1989年以來,最了解李登輝的人

不到三十歲便開始擔任李登輝的撰稿人,歷經四任總統,身為專業譯者的李靜宜,此生做過最長的一份正職工作,還是替總統「翻譯」。

李靜宜曾經為台灣總統李登輝寫過無數講稿,最近出版《漫長的道別》記錄自己與李登輝共事的片段與感想。

李靜宜曾經為台灣總統李登輝寫過無數講稿,最近出版《漫長的道別》記錄自己與李登輝共事的片段與感想。攝:李昆翰/端傳媒

端傳媒記者 李易安 發自台北

刊登於 2021-02-18

#每週推薦#中華民國#李登輝#台灣外交#台灣解嚴#台灣

不論你用什麼標準來看,李靜宜可能都是台灣最暢銷、讀者群最廣泛的「譯者」之一。

她翻譯的《追風箏的孩子》(The Kite Runner),一共加印了四百多刷、將近一百萬冊;2020 年曾佔據暢銷文學書榜首的《正常人》(Normal People),也是出自她的譯手。

但若要論讀者數,她還有一項「作品」,恐怕才是幾乎每個台灣人都讀過的:她曾擔任台灣前總統李登輝的文膽;李登輝擔任總統期間,幾乎所有文告與談話,都曾經過她手。

比如 1995 年李登輝訪美期間,在康乃爾大學發表的〈民之所欲,常在我心〉,後來幾乎成為李登輝生前在台灣流傳最廣的名言——這篇講稿,就是李靜宜操刀撰寫的。

閱讀全文,歡迎加入會員

華文世界不可或缺的深度報導和多元聲音,了解更多

立即訂閱

已經訂閱?登入

本刊載內容版權為端傳媒或相關單位所有,未經端傳媒編輯部授權,請勿轉載或複製,否則即為侵權。

延伸閱讀