如何做「好」一名傘後遺民?廖韜和她的「六點」自救行動

但世上有無賭徒能「綽綽有餘」,即是無論輸贏都知道「沒什麼不好」?綽綽有餘是《武士道》對勇氣的註解,說的是「毫無顧慮、雜念,還有可容納更多的心胸」⋯⋯
928當天,紀錄片《扯旗、我要真普選和⋯⋯》於灣仔的一場戶外放映活動現場。

928四週年,兩部關於傘運的紀錄片在港首映,一部昨日介紹的英國導演Matthew Torne 《分域大道》;另一部則是香港八十後導演廖韜的《扯旗、我要真普選和⋯⋯》(Like an abortion, for the very first time,後稱《扯旗》),這部作品令她待機四年,如今才敢撿拾勇氣,在香港街頭舉辦「928放映行動」,以放映游擊重返「擴增」(Augmented)現場,她稱此舉動為「左膠自救」,讓微光透現黑夜底層令人不堪的旺角「博奕」。——作者

沒有星級角色與跨國團隊,只有一個人,情況恰如廖韜於2015年香港獨立電影節「雨傘特輯」放映的短片名字《手持攝影機的人》。如今的作品《扯旗》,由初版3小時刪剪為1.5小時,影像中沒有「潔癖」金鐘可向世界展示的有序公民村,只有旺角底層的暗黑失焦;沒有杜浩綸的迷人航拍,只有近距離放大、讓人看得極度不舒服的粗糙質感;也沒有媒體必需的衝突對峙鏡頭,只有語焉不詳的「膠著」——某程度上,這正正折射了香港傘後的狀態。

這些2014年拍下的100多個小時錄像與錄音片段,廖韜直至去年才敢重新面對。她由頭到尾翻看,真正要處理的並非是如何剪輯電腦輸出,倒是如何「處理」自己的傘運記憶,以及「創傷後遺症」。而如今,再帶著《扯旗》重回「擴增」現場,在街頭放映,公開面對自己和大家,需要更多的勇氣,片名中的「⋯⋯」,徵示後遺治癒尚未完成?

廖韜:生於雲南昆明。四歲跟隨家人移居香港,自小在九龍上學和生活。2012年畢業於北京電影學院文學系。主修電影編劇,卻熱衷於紀錄片,拍攝正在進行中⋯⋯

沒有被看見的創傷

「一路下來太多創傷,而且是沒有被看見的創傷,很多人可能都有相同感受。我之前還是一直在等人救,等待獲得支持或別人的幫助,卻令自己更絕望。搞這個『928放映行動』首先是自救吧,不想再無力下去。至少起動了這個行動後,我不用再與抑鬱碰面。對自己負責的話,所謂的(後遺)障礙,也可能是自己退縮、自己固執。片名中的『⋯⋯』,有充滿可能性的意思。電影第一節叫〈扯旗〉;第二節叫〈我要真普選〉;用〈⋯⋯〉代表第三節「旺角,再見旺角」(True Mongkok Story),也有不說出來但其實這才是我最想說的意思。因為這個刪節號,我給電影改了一個暱稱叫『六點』。」

2015香港獨立電影節播放的五部雨傘短片,竟然全是女導演。其中廖韜的7分半鐘短片,紀錄旺角某個深夜最後防線,手攝小小攝錄機的她,被警察截停辱罵,感覺受到傷害,嗔恨心起。傘後抑鬱,來自「流產」之痛,懷胎79天,共同體孕育「香港未來」卻被打個血淚流滿面。《扯旗》英文片名中的「abortion」,可會指向「革命流產了」,又或企圖把「傘後抑鬱」打掉(墮胎)?是逼不得已,還是自主動作?

「一路下來太多創傷,而且是沒有被看見的創傷,很多人可能都有相同感受。我之前還是一直在等人救,等待獲得支持或別人的幫助,卻令自己更絕望。」

「Like an abortion, for the very first time,靈感來自Madonna〈Like a virgin〉。佔領清場後我第一次大笑,是2016年看《BJ單身日記》(Bridget Jones’s Baby)第三集〈生得啦BABY〉。一開場 BJ 獨自在家過聖誕high爆唱歌『有飲酒,無食藥』,〈Like a virgin〉是在看那一幕時入腦。那集講BJ懷孕了的故事。我想到這個英文名時,徵詢一些朋友意見,其中一位回話 『for the very first time』,令人覺得『⋯⋯ 有可能會再發生』的意思。所有在生命中發生的事情,都是要自己負責的。個人來說,2014年『流產』的原因,一直覺得當時未ready(準備好)。自己未ready改變發生,未ready承擔,未ready真正的抗爭。」影片《扯旗》開場,主角「師父」和街頭相識的十來歲「徒弟仔」,在「金鐘最後夜晚」幫忙掛起「We will be back」的黃色大橫額。

四年前928,廖韜晚上七、八點出門去金鐘前,先嚮應學聯物資呼籲,到超市買了十枝白醋(據說可減輕中了摧淚彈的痛楚),直至半夜,她首嚐催淚彈滋味。 「那夜在街頭,是我有生以來感受到香港能量最好的時刻。那夜,街上的香港市民,真是心無畏懼的人。」至今還沒智能手機的她,2012年從北京電影學院文學系研究生畢業回港後,基本上經常數碼相機隨身。但在佔領現場,拍攝「作品」不是她的初衷。「從一開始,我還是覺得,拍攝妨礙抗爭。但我後來才明白,自己應該拍攝,應該說故事,更應該好好說故事,這才是在這處境該做的。」

「左膠」不堪自白

既是同吃摧淚彈的抗爭者,也是手持攝影機的人,兩者是否應該保持清醒距離擔當不同任務?在整場運動中,每位參與者/紀錄者在地拍攝的,只能是歷史事件的局部/close up,美好醜惡如何取捨?在前前後後話說有百萬人參與擦身而過,在外國人不認識的普通人當中,對焦鏡頭下的,只因萍水相逢的緣份?

「看見師父和徒弟仔在搭帳篷,讓我停下腳步,開始停不下來的拍,原因還真是很『左膠』 ――他們在勞動啊,是為人民服務啊。如果沒有遇到他們和他們的一眾朋友,我想我仍然會是一個『左膠』。他們讓我改變的原因是,我看見了他們的位置,『過去左膠的我』其實與他們在不同位置,那位置是心理上自認的社會性位置。因為拍攝而看見,因為看見而改變,那改變是我接納了那個不堪的位置――底層。」

「我不是一個去幫助底層的左膠,我本身就是一個資源貧乏的底層。我的抗爭底線比你低的話,是因為我比你更一無所有。歷史上抗爭的能量,大都是來自底層。我不想做一個為底層發聲的左膠,我要誠實地用自己的話語去說話。但很長一段時間我忘記了一樣重要的事情:無論我覺得自己在什麼位置,我一旦決定做作品的話,我首先是一個storyteller,我有責任讓說出的話語有效。我要好好說出那重要的歷史,就是有一班活得不堪的人,透過旺角佔領了的空間才有的機會,為香港付出過很多心力。」

「我不是一個去幫助底層的左膠,我本身就是一個資源貧乏的底層。我的抗爭底線比你低的話,是因為我比你更一無所有。」

「『不堪』和『付出』在這個關於旺角的故事,是同樣重要的。讓『不堪』被看見,『不堪』就會在觀眾的意識中『擴增』(謝謝你這個詞彙)。『不堪』讓人不舒適,我不和觀眾客氣,也不訴苦(呈現階級弱勢),這是現在的我和『左膠』的分別。還有一點是很實在的,『左膠』會對『不堪』有種刻意的仰視, 底層卻會為『不堪』感到尷尬。如果我不感到尷尬,那我心理上已不在底層的位置,或者我已經沒有了階級的概念。」

廖韜的「不堪」底層故事,呈現凝滯夜空某時某刻、某種拉拉扯扯狀態,無需知道偶遇街頭你我他她者的身世。這個故事去到後來,觀眾才知道,師父原來是「專業賭徒」,拿政府綜援那天,就是他過大海去澳門的大日子。3小時長版,主要是剪掉師父談命數、「理性分析」賭博心態。

以賭博作《扯旗》的結尾其實很有意思,換個角度對應這場運動,特別是置於旺角場域,非常貼地。革命博奕論(Game Theory),重本落注,盡地一鋪,即使血本無歸,氣數已盡⋯⋯「每說到數字占卜和賭博,我就會想起師父。我到現在還會思考賭博究竟是什麼回事?『心存僥倖』是我看《舊中國三教九流》一書中對賭徒的形容。但最近我又想到新定義,就是在未知之數中作出選擇,那就是需要勇氣的,沒有什麼結果是不好。但世界上有沒賭徒能『綽綽有餘』——即是無論結果輸贏都知道『沒什麼不好』?『綽綽有餘』是新渡戶稻造在《武士道》對『勇氣』的註解所提到,說的是『毫無顧慮、雜念,還有可容納更多東西餘地的心胸。』」

「我沒有和任何人團結些什麼,放映行動就是在自轉來製造力量,驅動能量上揚。透過行動為自己付出,為自己負責,也讓大家看見另一種話語的抗爭。」

從2014年跳接到2016大年初一,傘創後遺併發「旺角黑夜」,在《扯旗》「We’ll be back」的鏡頭中,運輸工人青年羅浩彥問徒弟仔「有什麼需要幫忙」,而後來的羅浩彥竟因「手持玻璃樽破壞社會安寧」被判入獄三年。去年農曆新年的朗豪坊夜市,廖韜還看見正在排期上庭的羅浩彥,協助救援流浪貓狗的組織賣熱湯籌款。

自「旺角黑夜」以後,game theory已失效,因雙方對峙勢力一面倒,擺在面前的是死局。但作為「傘後遺民」 更需要練習「綽綽有餘」的勇氣。928重返街頭角落,跟互不相識的「創傷者」問好:「在有需要時互相幫助就足夠美好。我沒有和任何人團結些什麼,放映行動就是在自轉來製造力量,驅動能量上揚。透過行動為自己付出,為自己負責,也讓大家看見另一種話語的抗爭。自己放自己的電影,也確保在旋轉的,是『行動』,不是『底層』。」

讀者評論 5

會員專屬評論功能升級中,稍後上線。加入會員可閱讀全站內容,享受更多會員福利。
  1. 我倒是觉得这种支离破碎的叙述方式很香港

  2. On another note, I think John Nash must be spinning in his grave upon learning that his game theory is being misrepresented by an Initium article as "重本落注,盡地一鋪,即使血本無歸,氣數已盡". That is so embarrassing as I know in fact educated Hongkongers do know what Game Theory means. The article didn't even include an indication that the journalist/ interviewee simply meant it as a metaphor in the context of their chat about what might be termed "revolution game theory". To simply translate 革命博奕論 as (Game Theory)without the key adjective "revolution" in front, and without so much as a pair of quotation marks to indicate its specific usage by the interviewee / journalist, and simply put it in brackets as if the article is really talking about Nash's equilibrium, is really too much! Where is the editor on this piece? (The journalist may be too inexperienced about how to cite / translate concepts but the editor should have known better).

  3. Ummm... where are those 6 points of self-salvation promised in the subject line? Such a clickbaity headline needs to deliver on its promise...
    Like a commenter below, I agree that this piece could have been put together better, but I would elaborate on the reasons why rather than just ask the editor to dismiss a journalist who clearly has his/her heart in the right place. The piece is confusing to read as I kept wondering who is the "sifu" mentioned throughout by the interviewee? What is his/her background and roles when it came to the Umbrella Revolution? More could be added to explain who this person is and their political orientations so readers could better appreciate the influence this person has over the interviewee and why she believes they are true working class heroes compared to herself, who apparently also hails from the grassroots. The interviewer's background could be better explained at the outset, rather than as a brief legend to a photo, and should ideally include some description of why she had chosen to return to her motherland for her degree and how she still retained her preference for a democratic Hong-Kong. The way it is written I could not make head nor tail of the relations between the interviewee and her cited mentors and how they might have influenced her political beliefs and her perspectives on both recording and then reviewing the photographic materials she has collected on the Umbrella revolution.
    Another quibble with this piece is that the journalist never questioned the interviewee as to what she meant by 左膠, even though that concept is key to her self-conception and to her editing stance when it comes to her film. To a progressive Western outsider looking in, the derogatory term 左膠 is a most un-examined epithet in contemporary Hongkong culture that is used as a catch-all insult to anyone to the left of Donald Trump. Such an epithet might have been originally applied to criticise unreconstructed CCP-adherents and apologists, but it has been hijacked by the far right in Hong Kong to denote any belief associated with universal human rights values and the pan-democrats who is tarred with the same brush as the CCP supporters simply because they held on to their preference for peaceful protest as the mechanism for change. There is a whole load of contrasting and contradictory ideologies being lumped together with the 左膠 label, yet this piece reads as if everyone understood the term the way the interviewee herself has interpreted it, without in any way illuminating what is it she actually meant by the term in regard to her own beliefs and aspirations/motivations when she joined in the Umbrella protests.
    Despite the above quibbles, it is heartening to know that someone has taken care to record over 100 hours of video footage of the 79 days of self-directed peaceful protests and including the often overlooked events in Mongkok. I am grateful to Liu for her dedication and wonder if her film could be viewed online.

  4. 真的不要这个Lo再写了 写了几篇都写不好......

  5. 这预告片拍的不知道是个什么东西