异乡人风物深度

异乡人:他与她,漫长移居中的诗与“不属于”

“从小到大,无论成长还是后来的流徙,总是觉得自己‘不属于’,直到做诗歌翻译多年后,才渐渐从文字体会到真正在我身上的⋯⋯”

诗人、翻译家乔直(George O'Connell)和史春波。

诗人、翻译家乔直(George O'Connell)和史春波。摄:陈焯煇/端传媒

特约撰稿人 黄润宇

刊登于 2022-11-12

#诗歌翻译#当代诗

车子驶过热闹的新店市区后,沿公路进入山间,一路植被丰盛,偶见新店溪的蜿蜒水流。入秋后的台北阴晴不定,只是过了一座桥,新店溪的另一头就下起绵密的雨。下车后,循著门牌号拾级而上,忽然有个短发女生探出身来:“哈啰!”她挥挥手,随即贴心叮嘱道:“慢慢走,小心泥苔!”。

拾级而上,在大约两三层楼高的地方转入玄关,有著长长脸孔的白色俄国猎狼犬Anya充满好奇,摇尾上前嗅嗅。这里就是诗人、翻译家乔直(George O'Connell)和史春波位于台湾的家。自2000年初在中国北方相识以来,他们既是生活上的伴侣、也是诗歌翻译工作的亲密搭档,曾合译出版了《渡:香港当代诗人十家》(Pangolin House,2017)、《徙:台湾当代诗人十三家》(书林出版,2022),也创建了双语诗歌网刊“Pangolin House”。

诗与生活,两人一直辗转于不同城市:从齐齐哈尔到北京、香港,如今落脚台湾,定居在新店的隐密山林中。算起来这迁徙生活有近二十年,两人一路向南,经历了数次社会环境的剧变。

新店溪。
新店溪。摄:陈焯𪸩/端传媒

偶然遇见心安处

“我们把家安置在台北以南的山上,窗外就是翠绿的新店溪。这里很安静,四周被自然环绕,很接近我们从前在香港南丫岛的环境。”在访问前的通信中,乔直这样描述新店的住所。而适逢雨天拜访,更能察觉到此处的幽静。两人住的老式公寓缘山而建,与一般城市楼房有所不同,设于户外的楼梯,草木触手可及;回头远眺,“楼下”是披雨的宽阔溪流,更像是短短的一截登山步道。尽管已经入秋,新店的山依然葱绿茂盛,并不觉荒凉。

阅读全文,欢迎加入会员

华文世界不可或缺的深度报导和多元声音,了解更多

立即订阅

已经订阅?登入

本刊载内容版权为端传媒或相关单位所有,未经端传媒编辑部授权,请勿转载或复制,否则即为侵权。

延伸阅读