跳至內容

黃蓉為什麼被我譯成Lotus Huang?專訪《射鵰英雄傳》英譯者郝玉青

原來這個瑞典女孩翻譯的《射雕英雄傳》出版之前,英文世界知道金庸的人那麼少⋯⋯

黃蓉為什麼被我譯成Lotus Huang?專訪《射鵰英雄傳》英譯者郝玉青
《射鵰英雄傳》翻譯者郝玉青 Anna Holmwood。

金庸小說風靡華語世界超過半世紀,但你可知原來英文世界卻絕少讀過他的作品:2018年之前,只有三套金庸小說授權推出英文版。剛過去的2月底,英國出版社 MacLehose Press 出版了全球首部英文授權版本《射鵰英雄傳》(Legend of the Condor Heroes)的第一卷(A Hero Born)。未來,MacLehose 出版社打算一年一本,用12年時間完整出版「射鵰英雄傳」、「神雕俠侶」和「倚天屠龍記」三部曲。我們採訪了這次《射鵰》的譯者、瑞典「八零後」郝玉青(Anna Holmwood),談談她眼中的金庸武林何等風範,又有著怎樣的翻譯陷阱。

為什麼金庸在英文世界不流行?

了解郝玉青的翻譯之前,我們先來看看金庸作品「進軍」英文世界的歷史。雖然金庸已是華語世界共同語言,也因學院研究者眾,發展出派系不一的「金學」。但首本英文金學學術論文集《金庸現象》(Jin Yong Phenomenon)2007年才出版;今次《射鵰》計劃展開之前,獲受權出版的英譯也只有《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)、《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)三種,遠比在越南、日、韓等亞洲地區為少。負責洽談版權、促成今次金庸小說出版的英國出版經紀人Peter Buckman,是幾年前在網路上搜尋「全球最暢銷作家」,才驚覺一個叫「金庸」的華語作家,而Buckman也大呼奇怪為何他的作品這樣暢銷,而英文世界包括他自己卻對此一無所知?

研究金庸者眾,自九十年代以來,金庸的學術研究成果愈見豐碩,範圍涵蓋中國武俠小說傳統、歷史叙事、宗教醫術,精神分析等,慢慢發展出像「紅學」、「張學」等自成一派的「金學」研究領域。
研究金庸者眾,自九十年代以來,金庸的學術研究成果愈見豐碩,範圍涵蓋中國武俠小說傳統、歷史叙事、宗教醫術,精神分析等,慢慢發展出像「紅學」、「張學」等自成一派的「金學」研究領域。

本刊載內容版權為 端傳媒編輯部 或相關單位所有,未經端傳媒編輯部授權,請勿轉載或複製,否則即為侵權。