不久前的4月1日,香港有個好消息:十九歲青年葉晉瑋(Eric Yip)憑一首叫做「Fricatives」(擦音)的詩作,摘下英國重量級文學競賽「英國國家詩比賽 」(National Poetry Competition)首獎。
消息傳來,香港各大媒體迅速在一兩日內火速報導,包括《明報》、CUP媒體、自由亞洲粵語、JET magazine等多家媒體,相關貼文在臉書上按讚數平均破千,更有不少網友留言感慨:「香港依家嘅年輕人好多都比我嗰代出色同優秀(香港現在的年輕人好多都比我那代出色同優秀)」;又有人稱讚Eric是「香港之光」。三四日後,網絡論壇連登又陸續有網友發文,提議「一齊傾(聊)下Eric Yip首Fricatives」。詩歌可是這時代的高冷之物?Eric同他的「擦音」卻霎時成為香港全民熱議的話題。
整整一個星期,得獎事件的相關討論熱度不減,越來越多人知悉,這位成長於香港的得獎者,是劍橋大學經濟系一年級學生,也是該項比賽有史以來最年輕的首獎得主。而討論焦點也漸漸從事件轉向作品本身:
不少讀者積極投身討論,撰文解讀或試圖翻譯。迄今網路上公開或不公開引起討論的中譯本已逾十種。4月2日至3日,曾任《蘋果日報》專欄作家的馮睎乾也在個人平台連寫兩篇讀後感,帶讀者一起細讀原詩中的巧思。兩篇文章不僅獲得逾萬次點讚,更收到讀者踴躍回應,有人就感激表示「讓我這不懂英文的人,可以學著去理解詩篇」。另一邊廂,現兼任大專院校講師的文化評論人李薇婷第一時間在臉書寫下:「用英文講自己,不就是最地道的香港人」。李薇婷的貼文在文學同好與學院人士間廣傳,牽引出一場有關翻譯、語言與權力及性的激烈辯論。其後,香港詩人不清、枯毫、翻譯家徐晞文、藝術家莫昭如等,紛紛以書面中文或廣東口語翻譯了這首詩;而徐晞文與文藝評論雜誌《Sample》總編輯葉梓誦,再受報刊平台之邀,延伸談論了〈擦音〉的翻譯與詮釋問題⋯⋯