北京姑娘劉婧犖要求自己做一個日本動漫裏的人,不僅要說地道的日語,還有日本的思維方式、文化習俗,全都要做的有模有樣。就像日本遊戲《女神異聞錄》中的主人公一樣,能夠「變化出很多分身」。「用日文演繹時,我要變出一個日本人的分身才行。」
還在北京念中學的時候,劉婧犖就是日本動漫迷。那時中國大陸剛剛興起有線電視,頻道增多,內容翻新,家家戶戶的電視機都在晚餐的黃金時段播着《灌籃高手》和《名偵探柯南》等日本動畫片,劉婧犖和其他八零後的孩子一樣,從學校徑直奔回家,邊吃飯邊看得入迷。當年的日本動畫多是引進台灣的中文配音版本,不過動漫迷們總能在隱秘的小巷中找到光碟攤位,搜羅更多的作品,接觸到原汁原味的日語配音。
劉婧犖那時立志,長大後要「做和動漫有關的工作」。如今,她成為《海賊王》、《美少女戰士crystal》、《魁拔》、《侍靈演武》(中文和日文)和《魔法少女大戰》、《數碼怪獸網絡偵探》、《拳皇》、《夢間集》(中文和日文)等動畫遊戲名作的聲優,坐在日本知名聲優事務所「青二production」裏等待記者的採訪,算是達成了自小的願望。
日語裏的「優」指演員,「聲優」就是配音演員。在日本發達的動漫遊戲產業裏,一部經典的動畫離不開聲優在幕後的出色表演。很多聲優隨着作品及角色的走紅而擁有大量粉絲,他們受到追捧的程度,不亞於任何一個台前的明星。每年想做聲優的人大概可以站滿整個東京巨蛋體育場,而能與事務所正式簽約的不過百人,而幾年後能繼續留在業界的又更在少數。在劉婧犖之前,還沒有外國人能在日本聲優界站穩腳跟。