風物

BREAKFAST

死於勞改營的俄羅斯詩人

刊登於 2015-08-03

[ WORD ]

我們一無所知,這就是人類所能達到的智慧的頂點。

托爾斯泰

[ BOOK ]

大地陰森如其良心

曼德爾施塔姆詩選

出版社:廣西人民出版社(桂林)
出版時間:2015年6月
作者:曼德爾施塔姆
譯者:黃燦然

一個靈魂之所以高貴,在於對抗強權時表現出的,對內心、對想像力的誠實堅持。1921年,在詩人古米廖夫被布爾什維克處死後,曼德爾施塔姆寫下了「死亡更純粹 / 不幸更鹹 / 大地更移近真理和恐懼」的詩句。17年後,他在同一個政權的迫害下,死於勞改營中。曼德爾施塔姆預言家式的清醒和赤子般的誠實,讓他畢生都是權力的敵人。他曾兩度被捕,勞改多年,數次自殺,卻仍以詩文諷刺時局。他的語言或精巧考究、韻律優美,或想像力豐沛新奇,或形式散漫大膽,或「風格多樣化得沒有風格,意像新奇得看似胡言亂語,詩好得像壞詩」──同為詩人的翻譯家黃燦然這麼評論。黃熟讀曼詩多年,參考了十多個英譯本,反覆打磨譯文的修辭,眼前這本詩集收錄了他翻譯的近200首曼德爾施塔姆詩,其對語言、音韻、節奏的控制和詳實深入的註解,都可幫助讀者親近這一位天才詩人。

[ POETRY ]

飲著科林斯的太陽……

艾利蒂斯 Odysseus Elytis

李野光 譯

飲著科林斯的太陽

讀著大理石的廢墟

大步走過葡萄園和海

將我的魚叉對准

那躲避我的祭神用的魚

我找到了太陽贊歌所記住的葉子

渴望所樂於打開的生活領域

我喝水,采擷果實

將我的雙手插入風的葉簇

檸檬樹催促著夏日的花粉

青鳥從我的夢中飛渡

於是我離開,報以遼闊無邊的一顧

這時我眼中的世界被重新創造了

又變得那麼美好,按照內心的尺度!

本刊載內容版權為端傳媒或相關單位所有,未經端傳媒編輯部授權,請勿轉載或複製,否則即為侵權。