[ WORD ]
我們一無所知,這就是人類所能達到的智慧的頂點。
[ BOOK ]
大地陰森如其良心
曼德爾施塔姆詩選
出版社:廣西人民出版社(桂林)
出版時間:2015年6月
作者:曼德爾施塔姆
譯者:黃燦然
一個靈魂之所以高貴,在於對抗強權時表現出的,對內心、對想像力的誠實堅持。1921年,在詩人古米廖夫被布爾什維克處死後,曼德爾施塔姆寫下了「死亡更純粹 / 不幸更鹹 / 大地更移近真理和恐懼」的詩句。17年後,他在同一個政權的迫害下,死於勞改營中。曼德爾施塔姆預言家式的清醒和赤子般的誠實,讓他畢生都是權力的敵人。他曾兩度被捕,勞改多年,數次自殺,卻仍以詩文諷刺時局。他的語言或精巧考究、韻律優美,或想像力豐沛新奇,或形式散漫大膽,或「風格多樣化得沒有風格,意像新奇得看似胡言亂語,詩好得像壞詩」──同為詩人的翻譯家黃燦然這麼評論。黃熟讀曼詩多年,參考了十多個英譯本,反覆打磨譯文的修辭,眼前這本詩集收錄了他翻譯的近200首曼德爾施塔姆詩,其對語言、音韻、節奏的控制和詳實深入的註解,都可幫助讀者親近這一位天才詩人。
[ POETRY ]
飲著科林斯的太陽……
艾利蒂斯 Odysseus Elytis
李野光 譯
飲著科林斯的太陽
讀著大理石的廢墟
大步走過葡萄園和海
將我的魚叉對准
那躲避我的祭神用的魚
我找到了太陽贊歌所記住的葉子
渴望所樂於打開的生活領域
我喝水,采擷果實
將我的雙手插入風的葉簇
檸檬樹催促著夏日的花粉
青鳥從我的夢中飛渡
於是我離開,報以遼闊無邊的一顧
這時我眼中的世界被重新創造了
又變得那麼美好,按照內心的尺度!
讀者評論 0