风物深度

悼念扎加耶夫斯基:一堂怎样面对暴政的诗歌课

这种来之不易的自由很可能在暴政下变得岌岌可危。每逢这种境地,我们便更需要这样孤独但坚定的诗人。

诗人扎加耶夫斯基。

诗人扎加耶夫斯基。摄:Marijan Murat/picture alliance via Getty Images

[美] 乔治·欧康奈尔(George O’Connell),史春波 译

刊登于 2021-06-26

#诗#波兰

2021年3月21日,素来以博爱的人文关怀和艺术魅力享誉世界的著名波兰诗人、小说家、散文家,亚当·扎加耶夫斯基(Adam Zagajewski),在克拉科夫(Kraków, Poland)与世长辞。尽管诗人的生命依旧在作品中流淌,但我们终究还是痛失了一个能够与当世人类之处境有效对抗的稀有的声音。聊以慰藉的是,在2014年春天,香港有机会见证了这位伟大诗人的音容。

这些诗悄悄进入并占据你的身体

扎加耶夫斯基出生在二战结束之际隶属波兰的利沃夫(Lvov),不久后该城附属乌克兰,扎氏随即与家人被遣送至波兰西南部西里西亚省的格利维采(Gliwice)。活跃于六十年代末“波兰新浪潮运动”以及后来的“团结工联”,他的文章一度被波兰共产党禁刊,于是在1982年,扎氏离开波兰移居巴黎,在此寄寓长达二十年之久,并遇到了同样侨居在此的波兰演员玛雅·沃戴茨卡(Maja Wodecka),二人结为连理。

玛雅是一位心理咨询师,亦是受到褒奖的文学译者,曾把扎加耶夫斯基的诗译介到法语中。波兰恢复民主之后,夫妇俩在2002年返国。纵观扎氏斩获的荣誉,包括被视为诺贝尔文学奖前驱的纽斯塔特国际文学奖(Neustadt Prize),古根海姆奖(Guggenheim Fellowship),法国“Prix de la Liberté”奖等。他是诺贝尔文学奖提名的常客,但因诺奖早前曾授予波兰大诗人米沃什和辛波斯卡,诺奖委员会似乎一直在等待下一个时机。

扎加耶夫斯基是名副其实的世界之声的代表,精通法语、德语、英语和母语波兰语,诗作被译成包括华文在内的多种语言。他曾在美国休士顿大学和芝加哥大学教授创意写作,也在其波兰母校亚捷隆大学(Jagiellonian University)担任教职。在他的英文译者当中,美国翻译家克莱尔·卡瓦纳(Clare Cavanagh)可谓以生花之笔将扎氏的诗文传递到英语世界中来。

阅读全文,欢迎加入会员

华文世界不可或缺的深度报导和多元声音,了解更多

立即订阅

已经订阅?登入

本刊载内容版权为端传媒或相关单位所有,未经端传媒编辑部授权,请勿转载或复制,否则即为侵权。

延伸阅读