风物儿童新闻

你用什么名字写诗?

“被拒绝了40次后,他灵机一动,给自己取了一个笔名:Yi-Fen Chou。华人看到这个名字,忍不住要翻译回中文,比如“周一峰”。赫德森改用这个笔名投稿,被拒了九次之后,终于在一个诗刊上发表了。”

特约撰稿人 克佐

刊登于 2015-09-14

#儿童新闻

插图:Nana Ellis

一个香港华人,只有英文名字,大概不会让人觉得太奇怪。但是,假如他/她只有阿拉伯名字呢?

在德国生活的华人,常常会得到忠告:在社交中,最好有一个中文名字,而且先说出它来。假如你说的是一个德文名字,德国人往往会问:你的真名呢?

一个在德国长大的华人,可能会为此生气。也许他连中文都不会说,是一个地地道道的德国人,为什么不能只有一个德文名呢?

不妨换个角色想一想:假如遇到一个德国人,无论在中国还是德国,他告诉你说,他叫“周星驰”,你可能也想问:你的真名叫什么?

这个话题,不仅仅是茶余饭后的闲谈。它有一个非常严肃的名字,叫做“身份政治”。它涉及到种族、文化、教育和政治等重要问题。

美国诗坛出了个“周一峰”

本周出版的“美国最佳诗作”(Best American Poetry),因为一个诗人的名字,引起了激烈的争论。 一段介绍文字这样写道:自从1988年以来,“美国最佳诗作’一直是美国诗坛的精神支柱和前进方向。这套丛书的每一卷,都代表了当年超级优秀的新诗和诗人。

今年入选的诗歌中,有一首叫做“蜜蜂、鲜花、耶稣、古代的老虎、波塞冬、亚当和夏娃”(The Bees, the Flowers, Jesus, Ancient Tigers, Poseidon, Adam and Eve)。它的开头几句是:

哈,那只大黄蜂看起来好可笑,当它

跨过那些蓝色的花朵——我从来记不住

它们的名字。你知道那个老司机的玩笑吗?

他说,从理论上讲,蜜蜂不会飞。

更多人将会记住的,是诗人用笔名开的一个玩笑。他是一个地地道道的美国白人,名叫Michael Derrick Hudson(迈克尔・德里克・赫德森),在印第安纳州韦恩堡的艾伦县公共图书馆当管理员。他喜欢写诗,但籍籍无名。他写了这首诗之后,到处投稿,但没人喜欢,被拒了40次。

他灵机一动,给自己取了一个笔名:Yi-Fen Chou。华人看到这个名字,忍不住要翻译回中文,比如“周一峰”。赫德森改用这个笔名投稿,被拒了九次之后,终于在一个诗刊上发表了。

“美国最佳诗作”今年的主编是谢尔曼・埃里克希(Sherman Alexie,或译薛曼・亚历斯),一位著名的美洲原住民诗人。他读到“周一峰”这首诗,立即就喜欢上了,决定让它入选。埃里克希也承认,他被作者的名字吸引了,而且动用了“裙带关系” ——他自己是棕色皮肤,猜想周一峰也是棕色皮肤,他要为他提供更多的机会。

名字会骗人吗?

可以说,这是一个身份政治的实验,从中可以看到文化多样性、包容性和种族歧视及特权等问题。可惜,赫德森对这些问题并没有兴趣。他甚至不想伪装得更久一点。入选“佳作”之后,他就自曝身份,解释说,用一个中文笔名,只是为了吸引眼球。

可以想象,诗歌编辑的桌面,堆满了以白人名字写下的诗歌。一个中文名字,会让人多看几眼。说不定,编辑还会想:哇,一个亚裔也能把英文写得这么好……

另一方面的问题是:如果这首诗真的很优秀,为什么用白人的名字发表不了?赫德森不无讽刺地写道:“如果说这真的是美国2015年最好的诗作之一,让它发表出来还真不容易。”

为了发表诗歌而冒充黄种人,赫德森的坦白在网络上引发了愤怒和嘲讽。多位知名作家和诗人都站出来谴责他的做法。但是埃里克希还是决定不放弃这首诗,他认为自己并没有被“华人元素”欺骗,而是真心喜欢它。

发表诗歌时,如果白人不能用中文名字,那么华人可以用英文名字吗?土耳其人可以用德文名字吗?男人可以用女人名字吗?名叫“建华”、 “振英”的人,更有机会当选特首吗?谁被他们的名字欺骗了?

本刊载内容版权为端传媒或相关单位所有,未经端传媒编辑部授权,请勿转载或复制,否则即为侵权。

延伸阅读