在簡體中文網絡當中找到瘋狂地支持俄羅斯、普京,以及抨擊美國的評論,然後將這些評論翻譯成為英文、日文等語言,隨後將這些內容翻譯截圖上傳到推特這種不受中國網絡言論審查的平台——自俄烏戰爭開始,在中文互聯網當中,出現了這樣一種沒有組織中心,通過社交媒體與論壇進行互動,從而獲得關注的「網絡政治行動」。這項看似浩大的工程甚至不需要高程度的協調組織,志願參與這一行動的人通過匿名社交媒體帳號,以私信或者發送帶有特定標籤的貼文,便可以將來自例如微博、微信等「牆內」社交媒體上的「極端言論」告知全世界。
大翻譯運動的起源與目的
這場運動的最為簡單的目的是消除語言壁壘,向世界曝光真實存在於簡體中文互聯網環境當中的「反人類、鼓吹戰爭、罔顧生命與基本人權」的言論。
最早發起並實踐這些行動的群組成員將之命名為「大翻譯運動」。在這一行動的維基百科條目中,是這樣紀錄的:「期望可讓更多國家的人知道,中國人不是如同官方大外宣般地熱情、好客、温良;而是自大、民粹和毫無同情心。」
根據德國之聲對這一現象的報導表示,這一行動起初來自於Reddit論壇上已被封禁的中文社群ChongLangTV。在3月2日,ChongLang TV遭到了站方的封禁,而關於被封禁的原因,主要有兩個版本:其中一個版本為ChonglangTV的帖子曝光了一名來自上海的支持俄羅斯的銀行職員的真實個人信息,而「人肉搜索」行為違反了Reddit的服務協議;而另一個版本,自由亞洲電台採訪這一板塊的活躍用戶表示,這是「中共正在加大對牆外社交媒體的干預和滲透」的跡象。根據2019年的科技媒體The Verge的報導,Reddit在D輪融資時收到了來自騰訊的1.5億美元。這也成為了人們在觀察Reddit社區準則時,引發懷疑的原因之一。
利用網絡存檔網站Wayback Machine的記錄,可以找到2022年2月8日,ChongLangTV在被封禁前的網頁快照。截至當天,這一論壇有將近五萬名訂閲者,論壇的簡介為:「流亡浪人中央,浪人們最後的根據地,永恆矗立的燈塔」。網頁快照中顯示,論壇當中的內容大多為嘲諷與中國政府有關的迷因及新聞。在這個群組當中,也存在大量常規語言不能理解的「黑話」,其中較為顯著的,有「晶哥」(諧音警哥,指網警或者警察)和「鼠人」(指在中國生活的底端階層人士),這裏也有此前在中國網絡上火爆一時的「張獻忠學」,亦存在著在華語文化圈中爭議程度極大的對「支那」及其衍生詞彙的頻繁使用。
在Reddit板塊被站方封禁後,「大翻譯運動」轉移到了推特當中。這個在2022年3月才註冊的推特帳號,已經聚集了超過1.6萬名追蹤者。在帳號的推文中,加入了「大翻譯運動」的中、英、法、日、韓五種語言的標籤。在3月6日,這一推特帳號發出了一系列推文,講述了普通網民參與運動的方法:「各種語言使用者,在各種標簽下看哪些被轉發的圖文比較值得翻譯,決定權在你們,選擇有趣的圖文翻譯打上標簽發出去」、「在翻譯目標言論的選擇上,應挑選有影響力的言論,比如微博數萬轉、贊,知乎數萬贊以上。單純只是言論極端我認為沒什麼價值,這些言論不僅在國內鋪天蓋地,即使在正常國度,極端言論也總是有一定比例的存在。」從這些文字上來看,這起運動的初衷,是意圖將中國政府推行的對內宣傳內容與策略曝光到全世界範圍。通過社交媒體的流量,引發可能更大的行動。
美國之音記者文灝在推特上記錄了這一運動和標籤的成立:「現在有一個新的運動正在推特上進行,利用 #大翻譯運動或者 #TheGreatTranslationMovement標籤,用戶們正在發布來自中國社交媒體的民族主義,支持俄羅斯入侵、鼓吹戰爭、暴力、以及仇視猶太人的貼文。」
而根據受訪者透露,在這個群組當中,人們不會透露自己所在的國家:「出於網絡安全的考量,帳戶的使用者之間相互也不知道對方身處哪個國家,常用哪個網名。」
在「大翻譯運動」的官方推特帳號下,能夠看到各式各樣的來自簡體中文世界和本次戰爭相關的言論:這則推文中,知乎用戶慶祝烏克蘭女演員參戰身亡的回答被截圖翻譯發了出來;在另一則推文裏,則是翻譯了知乎用戶回答「猶太人為什麼被全世界憎恨?」時說「當年小鬍子可以起事是有群眾基礎的」,根據截圖顯示,這一回答有超過八千人贊同。
事實上,「大翻譯運動」並不是一件新鮮的事情。在推特上,同樣有例如巴丟草、前微博審查員劉力朋等推特用戶同時也在將簡體中文世界當中一部分極端言論轉譯成英文。早在此次社交媒體行動前,就有例如What’s on Weibo、SupChina此類專門關注中國互聯網與社交媒體的垂直類英文媒體。即使是《紐約時報》一類的國際化媒體,其中的作品也含有「大翻譯運動」的部分元素,例如書寫為何眾多中國網民支持普京的專欄文章和描述海外華裔仇視穆斯林的評論。隨著有更多精通中文的媒體從業者加入國際傳媒團隊,通過關注中國社交媒體而撰寫的報導實際上並不在少數。
從內容創作的角度來說,「大翻譯運動」實際上在重複一件過程簡單的工作,利用真實存在於網絡當中,並且數量龐大的樣本進行「文化交流」。但與傳媒報導不同的是,「大翻譯運動」成為了一項具有明確目的,但並沒有嚴密組織的「社會運動」。這場運動的最為簡單的目的是消除語言壁壘,向世界曝光真實存在於簡體中文互聯網環境當中的「反人類、鼓吹戰爭、罔顧生命與基本人權」的言論。在這一簡單的意圖背後,或許還含有更深層次的,期望通過「點名批評」(Name and Shame)的手段喚醒更多能夠瀏覽到不受審查訊息的中文使用者,甚至是對中國政府宣傳內容進行根本解構,不僅僅打破中國政府推動的政治宣傳,也同時利用現實案例指出例如「中華民族傳統美德」此類文化宣傳當中的漏洞。
網絡防火牆內的反應
在微博「國師」的理論體系中,參與大翻譯運動的人是歐美國家白人的「狗」,這樣做的初衷,是為了搏得主人的開心。
雖然處於網絡防火牆的另一邊,但在微博上,仍然有諸多對大翻譯運動的討論。在這當中,有人將參與運動的人們定義為「敵對勢力」,也繼續不遺餘力地用民族主義話語對他們進行嘲諷。
《環球時報》評論文章將大翻譯運動稱之為一齣鬧劇:並執意認為這些人士得到了「境外反華勢力」的支持。歷史春秋網總編輯陸棄表示:「敵對勢力盯上我了,由於我在2個小時前在微博發布關於大翻譯運動的預警性信息,微博頁面被截圖,網友評論也被大翻譯了。」在這之前,這位淮安市自媒體協會副會長曾發出貼文稱:「警惕!俄烏戰爭爆發以來,境外敵對勢力發起一項大翻譯運動,將在微博、微信、今日頭條、抖音等平台上擷取到的極個別中文極端主義言論翻譯成英語、俄語、法語等文字進行傳播,通過境外社交媒體及反華媒體曝光的形勢進行放大,試圖掀起反華潮流。」在這條獲讚超過600,評論超過100條的貼文下方,便有網友指出,例如陸棄這樣的微博博主就是帶頭的那一個。
在微博上擁有34萬粉絲的伊利達雷之怒,則運用白人至上主義理論嘲諷參與大翻譯運動的人士:「其實那個大翻譯運動還挺好玩的。以前我們在微博罵歐美某些國家,最多讓殖人高華破防,畢竟辱爹之仇不共戴天嘛。現在好了,他們的歐美爹能直接看到,那我們得罵更起勁了。當然,如果有人跳出來說『正因為你的言論讓我們的處境更艱難,眼淚都止不住流下來』,那我只能好好反思,絕不改正。」在2020年,共青團中央主管的《中國青年報》對伊利達雷之怒給予這樣的評價:「他在《戰狼2》和《流浪地球》等電影上映時發表大量影評文章,如《流浪地球,一部充滿人性關懷和普世價值的優秀電影》,閲讀量超千萬,聚攏了一大批國產科幻電影支持者,對某些打著各種旗號抹黑國產電影的別有用心者勇敢說『不』。」
復旦大學教授瀋逸在其微博中提到了「大翻譯運動」:「一種新的系統性的新策略,發起者的內生邏輯挺有意思的。」另外例如導演戎震、御史在野(微博粉絲454萬)、近衞步兵師(微博粉絲158萬),也發表了類似的觀點。在他們的理論體系中,參與大翻譯運動的人是歐美國家白人的「狗」,這樣做的初衷,是為了搏得主人的開心。
這種以白人至上理論為核心,消費部分海外華人製造來自「境外敵對勢力」的語言,與中央網信辦下屬微博帳號中央網信辦舉報中心,在2月27日轉發來自中國海峽研究理事長雷希穎《台灣及疆獨勢力煽動「涉烏克蘭惡俗言論」事件》的文章高度重合。更巧合的是,在這篇文章被網信辦轉發前,抖音、微博、微信分別在2月25日與2月26日發出「涉國際熱點事件」的公告,呼籲用戶不要消費「烏克蘭美女」等惡俗笑話的倡議與公告。新華網微信公眾號也在隨後對這三個社交媒體平台的公告進行了報導。
而在「大翻譯運動」的批評者看來,運動參與者的行為並不符合「家醜不可外揚」的「古訓」。一些人還認為,是這種運動導致了歐美國家針對亞裔與華裔的仇恨增加。但是,根據Pew Research Center 2020年的研究,在世界範圍內,西方國家民眾對中國的負面看法已經達到了歷史新高。而在當時,還並沒有例如「大翻譯運動」一樣的社交媒體行動。將亞裔人士在發達國家遭遇的仇恨行動與言論,以及中國在世界範圍內沒能講好中國故事的罪責歸於「大翻譯運動」,實在是有些牽強。
宣傳戰中的「大衞與歌利亞」
與其說這是一種「敵對行為」,不如說這是一種來自於持不同政見者的低成本反抗行動。他們並不能夠阻止中國政府「講好中國故事」的宣傳方針,但是正在通過零散的努力對這個耗資巨大的宣傳計畫製造麻煩。
史丹福大學在2020年發布的《講述中國故事:中國共產黨引導全球輿論》的報告中指出,中國用於對外宣傳的經費預計超過100億美元。而根據《紐約時報》與ProPublica的聯合報導,此次冬奧會期間在推特上就有數千個假帳號在協調回擊有關抵制冬奧的言論。
比起擁有公共財政支持,並組織嚴密、目標明確,利用社交媒體、電視、電台、報紙等全方位媒介的宣傳機器,「大翻譯運動」的規模與影響力恐怕無法與之比擬。與其說這是一種「敵對行為」,不如說這是一種來自於持不同政見者的低成本反抗行動:他們並不能夠阻止中國政府「講好中國故事」的宣傳方針,但是正在通過零散的努力對這個耗資巨大的宣傳計畫製造麻煩。在聖經故事當中,大衞憑藉著信念和神的指引擊敗了巨人戰士歌利亞,在現實層面上,這樣的神蹟或許很難發生。但這並不意味著「大翻譯運動」及其組織參與者的努力是徒勞的。這起運動證明瞭即使是在加速由威權主義轉向極權主義的中國,某種政治反抗的力量依舊存在,並且能夠形成自組織的形式。
俄烏戰爭以來,在微博微信等社交媒體上出現的「粉紅言論」、「挺俄挺普京言論」,以及鼓吹戰爭、泯滅人性的話語,與中國官方媒體親近俄羅斯的影響有緊密聯繫。一些對中國的報導導向持批判態度的人,以義和團與老佛爺的關係來類比當今中國興起的、充滿矛盾的民族主義與「精神俄羅斯思潮」:從中國官方宣傳戰略長期的布局來看,對英、美、日、韓等意識形態不同的國家常有的仇恨,實則是宣傳機器衍生出的一種副產品。經過常年累月的積攢,這一原本並不重要的副產品,在社交媒體發達的今天轉變成為了中國戰略宣傳的新生主要力量。
被「大翻譯運動」曝光的言論雖然極端,但這些在中國互聯網平台當中的言論,實際上是中國網信部門在審查反戰言論,以及縱容「反美」、「反西方」言論策略實施後的一種現象。大翻譯運動中暴露出的極端言論並不能代表全體中文使用者,但在中國政府的言論審查下,這些極端的言論本質上代表了中國宣傳部門在俄烏戰爭中的對內立場,和宣傳方向期望人們相信的輿論環境。
在大翻譯運動推特帳號發布牆內極端言論的間隙,其向外發布的聲明中,有兩句話概括了這起社交媒體運動的初衷:「大翻譯運動的參與者都是不再麻木,感受到了靈魂上的痛苦的正常人」、「如果你曾是圖片中的一員,請為你的所作所為而感到羞愧。」
「大翻譯運動」向外界展現的,實則是中國互聯網在經過審查過濾後呈現的模樣。運動既揭露了一部分網民極端的思想和話語,更揭露了原本中國宣傳系統對此類話語的默許與事後被迫調整時的尷尬。同時,與「大翻譯運動」批評者所講述的恰恰相反:「大翻譯運動」的存在反向證明了在中國,持不同政見者依舊存在,並願意投入這種去中心化的政治運動當中。
對外宣傳好人好事是宣傳機器幹的,別人只是展示內部輿論情況,沒有對外宣傳那個責任。異議人士展示國家主義極右翼主導的輿論環境。就像下面的人說得一樣老鼠屎比大米還多環境,要了解他的米缸內情況,讓人看看他的老鼠屎。
一米缸老鼠屎多於米,該看米還是老鼠屎?
为什么只有翻译国内极端言论能去中心化?翻译国内支持乌克兰,顶着被删号的风险为普通民众科普真实的言论,不更能告诉世界中国其实不只有一个声音?
https://www.wsj.com/articles/chinese-man-in-ukraine-uses-videos-to-fight-russian-aggression-and-haters-back-home-11647361961
巴丢草大大降低了参与者的信誉度。对那群人的揣测就八九不离十了
醜陋的中國人
中共常說「讓世界看見中國」,現在有人不收錢這樣去做了。中共卻又不高興了😂
感覺這位chennat的海外旅居經驗有點糟糕啊⋯⋯ 是只能在同文同種之中而不是價值觀當中與人建立信任關係?
@Hawaiian_pizza 我的看法恰恰相反,我压根不相信阁下说的“有理性的一般民众”的存在,而阁下说的“理性人在动手前还会给你个自白的机会表明立场”是一个莫名其妙多出来的步骤,跟文革时期干什么事情都要先背一句毛主席语录一样,强迫他人表明立场忽略了每个人政治观点的模糊性,并且这种自我宣称的立场真的可靠?就拿你举的例子来说,那个自称为日本人的国人,为什么乌克兰人就相信他是日本人?凭“理性”吗?承认吧,让民众以理性(未必不是偏见?)去区分人群必然导致更多的对立和悲剧。至于你们一直宣称的“反社会极端种族歧视者本身就会攻击人和大翻译无关”,那根本无法解释为什么美国亚裔仇恨犯罪的增长,尤其是川普时代把COVID的罪过归于中国之后。
@chennat 开战头两天那个“自称自己是日本人以躲过乌克兰人的盘问”说明有理性的一般民众会去区分不同人群而不是把亚裔放到一起全给打了,可见还是得感谢一下东亚其他国家的侨民提供了掩护,理性人在动手前还会给你个自白的机会表明立场。看看战争开始后全球俄罗斯裔人士的表态就懂了,离岸爱俄支持侵略的与反对普京入侵的得到的对待完全不同。互联网舆论甚至都能区分小卡德罗夫派和车臣反抗武装,把挺中南海华侨和其他东亚民众区分开也不过是“愿不愿意去做”而不是“能不能做”的问题。决定海外侨民的安全的不是什么“背后的一个强大的祖国”或者从来不来接你的战狼,而是当地社会的大部分文明人的态度。如果我的同事问起我“中国是什么样”那我会毫不犹豫的把这些官民狂热互动原封不动的翻译给他们。当然每个地方都会有一些反社会的极端人士或者根本不在意政治倾向就是要袭击你的流民,这个情况不会因为大翻译有或无而发生改变,我为什么要把他们列入考量来决定我的行动呢。
“制裁俄羅斯難道不也一樣造成了斯拉夫裔受歧視”
乌克兰/白罗斯/波兰/克罗地亚/斯洛文尼亚也是斯拉夫裔……
大翻譯運動與其說想讓中國承受更多國際壓力,進而造成國內或國外政策上的轉變(可是以美國為首的西方國家不早就轉了嗎);更接近透過否定大外宣的敘事,來達成某種消極反抗,讓自己與國內(雖然還不清楚大翻譯運動參與者的組成)狹隘民族主義者切割開來。其更接近一種政治表態。這場運動確實能將中國網路的言論環境的惡化程度,暴露在國際輿論中,但認為中共會因應國際空間的收緊而做出有意義的改革,這種加速主義式純邏輯推演是否能放在現實政治中,是值得懷疑的。
痛心於言論環境的惡化,卻未將批判從言論本身延伸到產生這種言論的機制;一方面不願被代表,但未能做出超過消極取態的回應,換句話說,既然你不是面目猙獰的「那群人」,那你是誰?大翻譯運動的初衷也可能是它的侷限。不過,一個運動能掀起的波瀾,並非完全取決發動者的初衷。繼續關注。
我就知道有人不在乎。
给外国人看看挺好的,每天看见听见的尽是这些都要emo了
鸡同鸭讲了。你说这是CCP的话术,那美国的亚裔仇恨犯罪发生率可没有骗人,从老太太到留学生一应俱全,事情就这么发生了。当然我也有理由相信下面二位应不在海外,对仇恨犯罪一点不怕,故可以放心大胆地痛斥CCP的卑劣和中国人的劣根性。我在微博和五毛对过线,极端五毛对海外华人的态度以冷漠为主,甚至仇恨也不为过,我在这里确实感觉到了一种熟悉,都回来了。
@chennat
所謂西方大部分人分不清亞裔國家,此一論點正正是中共將亞裔與中國人捆綁之話術。抗議CCP,抗議中國政府之時,海外中國人最喜歡之把戲,即是舉起“歧視亞裔”“種族歧視”之大旗,合流左派分子一起打飛機。是否很令人覺得熟悉?
@第十一個觀察者
西方政府為何堅持分開CCP與中國人,除了一貫之政治正確之外,另一重要原因即是有“善良勇敢的中國人有一日會戰勝中共獲得自由民主”之考量。而事實証明,所謂接觸政策已經完全証明是失敗的。於此類情況下,改變民眾觀感,推動政策轉向,並非是一個不可接受的選項。若果將中國push到位,則自由世界自然會以一個被push走的中國為基礎,制定政策。
大翻譯運動怎麼會沒有意義?昨天才看到歐洲議會成員因為看到有人在推特幫胡錫進的發言翻英(不是這個運動之一但殊途同歸)而發重話,更別提許多國際媒體都追蹤了這個運動官帳,必然會逐漸影響並帶動全世界從上到下對中國整體長期「政府很糟人民很無辜」「多容忍包容他們會隨時間進步」「多自我檢討我們歐美他們也是情有可原」的幻想改變。看看評論馬上有人跳出來喊也要翻譯中國對媒體的控制了,好像國際媒體對這類的報導多少年來有少過一樣
至於會連帶造成亞裔受歧視?制裁俄羅斯難道不也一樣造成了斯拉夫裔受歧視,探究covid19起源不也已經造成亞裔受歧視;歧視有其根本緣由,以避免產生催化劑的可能反對對別的不義做出行動比較像藉口。而這些以在意中國人以外的亞裔被拖下水為由反對向世界呈現中國網路主流輿論模樣的人,有多少真的是台灣人、日本人、韓國人,或只是在「代位抗議」呢?
當然,結合過去幾篇相關報導下的激烈留言,許多端的中國讀者是連中文媒體呈現主流輿論長這模樣都強烈否定的
@第十一觀察者
這樣想大翻譯也可以理解為一種加速主義:既然你們(小粉紅們)是如此的渴望強權和鐵拳,那我就推一把讓你們快點接近。
所以我也不太同意前面對大翻譯沒有意義的想法:除了是翻譯者在推文兩個前提中一種對自己良心的拷問外,大翻譯也是一種從加速主義角度上的反抗。那些在粉紅狂潮前沉默的人,雖然沒有加入成為一部份,但同時也沒有成為狂潮的阻力。也就是,他/她們的沉默其實並不成為狂熱民族主義的傳播成本,而他/她們的沉默和歲月靜好是建基於其他更能承受狂潮的人所付出的代價。從這裡看,大翻譯是在增加他/她們的沉默成本:不再阻止那些狂熱的粉紅的話,在沉默即是同意的前提下,你們也會被當作小粉紅的一份子。當然我不是在苛責那些沉默的人物在輕則炸號重則社死的環境中明哲保身,但不得不提的是現在也是我們離二十世紀初民族主義盛行,狂熱者只想打一仗把對方打爛的過去並不遙遠。只少,那些外國要是把內地這種被催谷出來的民族狂熱當真而提出對應的話,那麼中國的領導人會不會像普京一樣一步步的自我實現可能只是時間或者運氣的問題。
@madlex 阁下在此将西方人区分出了“普通人”和“种族歧视者”来说明观点,但阁下有无考虑过美国人的政治和地理知识的极端匮乏?理论上大翻译运动影响的是“中国人”,但在西方人眼中根本无法区分中国人、台湾人、香港人甚至日本韩国人,那这个运动造成的恶劣影响会外溢到整个东亚裔。你口中的“分善恶的普通人”很可能只是你的想象,真的存在这种群体吗?割席真的有用吗?对着谁割席?
回复一下madlex以及诸位,首先我不认为大翻译运动能特别改变自由世界政府对中国政府的政治性地缘平衡措施,因为在内因上国际世界现阶段并不想把中国“Push”的太急,因为现在的事实是中国在保持平衡,虽然小粉红们巴不得为俄罗斯尽忠,但是地缘政治显然不是小粉红们能完全理解的。
一切的起因,也就是俄乌战争中最为模糊的政治氤氲就是中国政府在保持一种微妙的平衡,而事实上美国和欧洲也不希望中国彻底和俄罗斯走到一起,新闻里“美国敦促中国不要出口武器给俄罗斯”也是一个道理。某种程度上国际社会希望中国保持这种平衡。
基于上述两点论述我观察到一个“大宣传运动”与西方国家实质性的地缘政策上的矛盾点在于:“大宣传运动”其实将“中国人”和“中国”这个政体作为一个整体进行极化,目标如madlex所说“對中国的国际话语生存環境造成更大的壓力”,这实质上是一种“Push”,向外推的力量,“大宣传运动”在试图将中国作为一个整体推离西方主导的国际社会,这一点显然不太符合现阶段欧洲形势下的地缘政治考虑,考虑到美国政府方面的话术还是“把普通人和CCP分开描绘”的外交辞令,也从侧面证明这个行动可能并不是如小粉红所说“是美国推动的”,而我之前的回复里将其推动主体称为“乐子人”这种不太严谨的词汇,是因为在这个行动中意识形态存混乱甚至左右互搏,到底要针对什么也不明确。
@chennat
我之前就講過這個問題
至於所謂華裔受害,對於原本就厭惡黃皮之種族歧視者,你順住中共大外宣講法,以中國人自豪並不能改善你的處境。而與識得分善惡之普通人面前,你若果與邪惡無法切割,則一切所受只不過是咎由自取。
你做日本人中國人既然都改變不了黃種人歧視者的觀念,那麼你就自甘墮落向黃皮納粹靠攏?或者你唱下國歌就覺得戰狼會即刻來救你?
经年累月的政治宣传、审核员、精选评论、炸号和禁言,以及引导言论的大v和刷墙工们,能把这些翻译出来吗?能把整个舆论生态翻译出来吗?如果没有做到,这如何是一种了解“真面目”,而不是树立“稻草人”和泄私愤。
再回去翻李大貓前陣子那篇<簡中互聯網裏的烏克蘭戰爭:民族國家擬人政治之惡,以倍速敗壞>,裡面提到國民性批判的死胡同,顯然在大翻譯運動裡真實發生。
這種國家擬人均質化下,已經不能歲月靜好地用「國家壞壞,人民純潔無辜」來當遮羞布,人民沾利時就主張厲害了我的國,遭黑時就改稱我跟我的朋友圈如何如何,平庸的邪惡不就是在形容這些一般人嗎?
國家機器以舉國之力進行一場網路狂歡,大翻譯運動行動者則試圖以微薄之個力轉述一場荒謬的國家輿論戰,是的,網路戰開打了,被抹去個體化的中國人參戰了。
@madlex 西方世界真的分得清台湾人是台湾人,香港人是香港人?你是觉得红脖子能分清,还是吸麻吸嗨了的老黑能分清?他们看见小黄人的时候还要认一下国籍,“啊台湾人,民主国家的朋友,我们不抢”?拜托,美国那么多次袭击亚裔事件的嫌疑人都是底层,他们可以对着韩裔日裔喊chingchong啊,看清楚你的肤色,割席?你对着谁割席,对着谁表忠心,那边会认吗?
@xzhang19 不论哪个国家,大部分人都不过是岁静罢了,香港的抗议活动对于这个地球上大部分人而言不过就是一句话新闻,认为这就足够揭示CCP的本质实在是一厢情愿。“只要决策人士看清CCP就够了,让一般外国人继续躺在中国人爱好和平的假象中以免伤及无辜”对外是忽视了民意对民选政府的影响力(不要以为泽连斯基在俄罗斯入侵初期针对全世界一般观众的舆论攻势毫无意义),对内是在为默许CCP为所欲为的大部分人开脱(参考阅读: https://detector.media/in-english/article/197381/2022-03-11-the-reasons-every-russian-is-responsible-for-this-war/ 个人不完全赞同其观点,但是确实有可取之处)。说到底,又有谁在意CCP坐实“中国才是受害者”呢?让他们抱着自己的谎言一路狂奔就好,顺便捎带上他们的狂信徒。
另外,内宣“膨胀”到一定程度也会波及冲击乃至“反噬”外宣,楼下有朋友提到的“显宗”“密宗”之争就是一例。
反自由化反西方恐惧颜色革命的“内宣”直接为挺俄挺普京反乌克兰的舆论铺平了道路,而这跟官方明面上的中立立场不完全相符,在战争爆发之初对于在乌中国人的求助也产生了负面影响。
而且这一套反对“自由化”怀念苏俄的叙事不只适用于乌克兰,也同样适用于其它转向西方的前苏联/前华约国家。这对官方在中东欧的布局是不是也有影响?
在中文网络里,经历了苏联解体、2004年橙色革命和2014年广场革命的乌克兰基本上已经成了“盲目追求自由化和西化”的反面典型乃至“颜色革命导致国家动荡”的代名词,颇有几分“自作孽不可活”的意味;而俄罗斯则是在西方不断的打压围堵之下坚持“独立自主”力图重建其大国地位。本次俄乌战争中出现的种种极端评论自然和言论审查(“对俄不利/亲西方的不发”)所导致的事实偏差有关,背后的那套叙事却是长年累月不断累积而成的。
另外,虽然中国的很多挺俄挺普京的言论是将其视作苏联和共产主义的继承者,但是普京的意识形态实际上可能更加接近沙皇俄国。再看远一些,就西方而言,俄罗斯在tankie和另类右翼这两个看似差异极大的群体内部都收获了不少的支持者。
以上一些现象背后的心理和舆论形成机制可能更加值得探究。
真正该被传达的是异议者集体静默的舆论环境,这仅靠翻译热点是行不通的。
摘自知乎上看到的一篇回答
日本左翼学者鹤见俊辅在反思日本为何最后走上军国主义道路时就提到了日本在二战前教育上的 “显密二宗论”。
所谓教育上的密宗与显宗,指的是明治元老们在对普通民众和中小学教育里大肆提倡 “忠君爱国、提倡日本 “国粹”、民族悠久传统来以此来增强国家凝聚力和民族自豪感,这就是日本教育宣传里的显宗。
而到了精英教育,也就是大学层面以及精英公务员、精英军人层面,则需要有意识减少 “效忠天皇” 意识的灌输、鼓励大学教授和知识分子、大学生在小范围内独立思考和独立反思。
因为明知元老认为在这些人都是日本未来的精英,如果这些人对日本和世界没有一个清醒的认识,那么很有可能给日本造成灭顶之灾。
而这一类精英教育就是密宗。
之所以日本在二战时走向军国主义道路,实在是因为日本 “显宗” 教育和宣传太出色,极大污染了需要接受 “密宗” 教育的原材料。
当东大学生和日本陆大军官生都坚信 “日本特殊论” 时,密宗教育根本没办法进行下去。
甚至学生还会反对教授说日本的不好和坏话。
1930 年代提出 “天皇机关说” 的东大法学部教授美浓部达吉被迫辞职宅在家里十几年,等到日本战败后再被恢复名誉就是最好的例子。
其实美浓部达吉不是什么左翼教授,相反,作为华族的他,对天皇是相当忠诚。
1933 年美浓部达吉在 “泷川教授事件” 中尽管主张学术自由,呼吁政府不要干涉学者的研究自由;还对社会舆论猛烈批评泷川提出了尖锐的批评,称之为“没有学术能力的俗论”。
但是他同时也表示 “[官立大学]教授兼有官吏身份,自然应服从官吏服务规律”,“若大学教授有否定国家、对皇室不忠等信念,亦不可能维持其大学教授地位。”
為什麼要抵抗大外宣?可以是為了阻止中共從大外宣中獲取政治利益;也可以是出於片面的真實的不滿。從這兩個動機來看,大翻譯運動是屬於前者,因為它也著重於輸出了片面、缺乏脈絡的真實,不過,也不應該將其視為反向大外宣,因為它的動機並不是要去鞏固另一個體制,而是反體制的。
然而,從反體制的角度來看,大翻譯運動究竟能走多遠?對於那些「仍在麻木」的中國人,困在信息繭房裡才是麻木的原因吧,那麼,藉由輸出片面、缺乏脈絡(誠然,對大外宣是重重打臉)的真實,對打破信息繭房有什麼助益嗎,會不會只是成為另一個繭房的養料而已?
我覺得在面對那些(被刻意)講好的中國故事,也就是大外宣的一部份時,去給出一個更具脈絡、更真實、裡頭人物更為立體敘事,才能對其構成真正意義上的解構。要避免麻木,就只能還之以人性,能抵擋從天而降的石雨的,並非另一陣石雨,而是一片蒼鬱的森林。
我很想说,有这个时间和精力为什么不把国外的优秀的有质量的言论翻译到华语圈来?因为世界已经充满仇恨暴力将近分崩离析,那我们就应该以暴制暴吗?知识圈层存在的意义不应该是弥合矛盾吗?
我之所以認同xzhang19的說法,是因為在這次大翻譯運動中,反建制人,不論是左派還是自由派在整個故事/敘事里是沒有角色的。這一點跟「反送中」時期的文宣很不一樣。反建制人沒有將自己的政治願景與自己的行動放入這套敘事裏面,他們只是轉述者。讓歐美的讀者在聽到了這場大翻譯運動為他們帶來的信息與情感後,沒有能有效轉化爲實際的行動,更不要說轉化爲有利於反建制人改變現有制度,並從現行制度中獲取政治權力目標的行動
「這個活動的主辦者希望「大翻譯運動的參與者都是不再麻木,感受到了靈魂上的痛苦的正常人」、「如果你曾是圖片中的一員,請為你的所作所為而感到羞愧。」」
所以呢?感到羞愧後之後呢?合唱《海闊天空》然後各回各家?
「與「大翻譯運動」批評者所講述的恰恰相反:「大翻譯運動」的存在反向證明了在中國,持不同政見者依舊存在,並願意投入這種去中心化的政治運動當中」
所以呢?代表中國還有言論自由?這些不同政見者的去中心化運動有什麼用?
所以我認同xzhang19的說法,因為那種方向在向美國敘述一個故事:中國其實有很多聲音被官方壓制,如果美國能幫助這些聲音發出,能對中國官方形成壓力。鼓勵這些聲音的表達切合美國的言論自由等普世價值,不僅符合中國大多數人的利益,也符合美國的利益。
再進一步,這些聲音又如何轉化為內宣?中國人是不是真的很反感外國勢力對中國指指點點?也不一定。有些指指點點對他們也是有好處的嗎。比如這次東航空難,不少航空業內人士就寄望NTSB的介入能把國內機務工作環境差,壓力大,待遇不佳的問題擺上檯面,倒逼當局改善。當中國國內的政治環境已經由十幾年前的自由派與左派對打,變成今天的民族主義右派打爆左派自由派的時候,後者再去用前者的敘事邏輯做宣傳,又是否適合呢?
手機打字手殘
讓外國了解一部份(不確定多少,因有審查)中國人的思維也好,希望這有助他們審核移民留學,今天也看到reddit在討論海外華人騷擾海外反華人士,海外反華人士也需要人權保障好嘛
至於對海外華人或是中國民運不好甚麼的,首先不少翻譯家本身身在海外,我們就別替別人猜想了。其次並没有人有義務事事從建設民主中國的出發點去做事,這話怎麼說得這麼大義凜然又儍冒呢
@gogorock2021 你只要简单浏览一下微博,b站,抖音就知道,大翻译的素材可谓俯仰皆是,是主流,而不是少部分极端的人。墙内舆论已经极端化了,所以素材也必然极端。
反對將支持俄羅斯侵烏的言論以一句「極端言論」「小粉紅」「弱智言論」代過。這些言論有一套內在邏輯,中國駐大坂領事概括得很好,就是強者欺凌弱者是正義,弱者反抗是不正義的一套道德觀。你要說中國駐大阪領事是極端份子嗎?他能發這種推特而不受批評,說明這是官方認可的價值觀。而誠如文內截圖所示,翻譯家們也在找多人讚同而非一個人獨言獨語的言論,這些言論起碼代表著幾千人的思維。你能說納粹時期的德國納粹分子只是極端人口,對當時人民的反思是不正義的嗎?(德國人可真的有試著刺殺希特勒,也真的有學生為反希而犠牲,我很肯定第三帝國不是全民納粹)但根據賈德戴蒙在「危機」一書中描述,戰後德國青年還是鄙視他們的上一代,因為他們大多數都是納粹的合謀。對這種讚揚弱肉強食的思維的研究,本身有社會學上的價值。
多讓外國了解一部份(不確定多少,因有審查)中國人的思維也好,希望這有助他們
至於對海外華人或是中國民運不好甚麼的,
我很同意xzhang19所講的,這場「大翻譯運動」的方向是有問題的。19年反送中運動時,講到做文宣我們會談到一個問題,就是我們想要表達一個怎樣的故事。在那時我們想要表達的是一個大衛對戰巨人哥利亞,關於勇氣與智慧的故事,希望以此獲得外國的同情與支持。這場「大翻譯運動」想塑造的是牆內與高牆站在一起的人是多麼醜惡的故事」,希望國家的人民能抵制中國。但是今天已經不再是冷戰意識形態的世界,而是近乎一戰前民族主義興起的世界。儘管中國口上說著自己是中國特色社會主義,但是實質上是類似於解嚴前國民黨的威權資本主義,其實兩國在價值觀上的衝突沒有大家以為的強,中美兩國的衝突有時候更多的是利益上的。這一點在中美兩國的建制派中更是一個明顯的共識。
問題在於在於政治形勢上,兩國都必須面對國內的民族民粹勢力挑戰,這種挑戰在美國更是更加強烈。這場「大翻譯運動」中的雙方似乎是想挑起兩國之間的對撞,特別是民族民粹主義勢力取代現有支持全球化與現行政經制度的得益者。儘管我不認為這次單一行動會扭轉兩國短期內的政策大方向。但是中長期會帶來什麼影響我覺得是很值得關注。對此其實我也抱持一個比較悲觀的態度。我不認為反建制左翼與中國政治上的自由派會從這次對撞中達成他們想要的故事結局。
好像問題又回到了誰是中國,誰是中國政府與中國人民的這個問題上?反建制人希望藉國際壓力迫使中共作出改變。建制翼贊人表示無所謂別人的看法。但我倒不覺得中美雙方的建制派會真的在意這件事。我覺得不論是民族主義者還是反建制的派系對此都想得太多。
對於中共而言,穩定與控制還是第一位。之前輿論對滴滴等美國上市企業口誅筆伐,對維他奶的「港獨行徑」往往都是口誅筆伐的。但是一旦經濟下行壓力加重,面對經濟現實,中國還是照樣計畫接受美國SEC的監管赴美上市。美國也需要與中國合作,不論是明面上政治正確的環保議題,還是製造業,商業上的合作。中美不會這麼容易就脫勾。這些短時間內的「大翻譯運動」我也不覺得會對於中美關係有多大改善。甚至可以這麼說,這些大翻譯運動翻譯出去的內容也許還沒有自家民粹右翼的陰謀論和假新聞有用,特別是那些陰謀論和假新聞更關乎他們的現實利益:例如 工作機會流失,不公平貿易,威脅產業地位甚至是5G傳播Covid等🤔。
我的感觉是,这种翻译选择的方向出了错。我同意第十一个观察者讲的,这种翻译虽然能损害大外宣的效果,但是却会给内宣送上一份大礼,根本伤不到小粉红,甚至反而伤害自由派和反体制左派的国际支持,让国际上对于发生在中国国内的反对声音更加容易被忽视。众所周知,国际上对于中国政府威权的反感如果转变成对于整体中国人的敌视伤害不了中国政府,反而是送给他们的绝好子弹,这样正好坐实大内宣的内容——果然中国才是受害者。如此一来只能进一步削弱反对力量对抗政府的本钱,反而巩固中国政府在国内的基础。
同时,说远点,这是我个人想的。我觉得这样的宣传也揭露不了什么中国的真正形象,因为这个形象早已被揭露了,2019年反修例有的时候中国的形象早就暴露无遗。但是继续加剧双方民间的对立却无助于阻止进一步的恶化,却反而可能潜在给川普等表面上反独裁实则妄想在民主国家复制威权体制的民粹之流以口实,借之动员民主国家内部潜藏的极端民族主义情绪,然后伤害的还是民主的基础。
个人觉得更好的做法是,讲那些反对的声音如何被各种极端民族主义者和审查机器追打的过程记录翻译并发布出去,让外界看到中国的这种舆论环境是怎样形成的。正如在俄国反战的那些人所做的人一样,让外界看到俄国内的异议人士怎样被镇压,这样反而可以更加加重政府的压力。同时将国外对于中国的真实印象翻译过来给中国人看,也是对抗宣传的正解。大外宣的真正目标其实还是大内宣,是要营造一种想要中国人看的一种国际舆论,戳破这种幻觉才是最重要的。
@第十一個觀察者
首先,翻譯的目的並非使得小粉紅有受害感,而是通過改變自由世界對中國社會的觀感,對中共的生存環境造成更大的壓力。小粉紅高興與否根本不重要。好比你所舉的3K例子,3K黨高興與否,都不影響其他人採取何種對策來應對他們。你可以講此類壓力很小甚至沒有,不過若你回顧近幾年的變化,就會發現,自由世界民眾的觀感,最終會慢慢反映於政府之對策當中。
其次,所謂“國籍綁架”,從理論上講或是如此,不過左派人士最要不得之處,即是脫離一個現實環境來分析問題。一間住宅,有一兩個房間是廁所,還是一間住宅,若果九間房間是廁所,只有一間房間堆雜物,則它就是公廁。當“中國人”表現得像納粹之時,則最好的方式即是保持應對納粹之警覺。而非矇眼騙自己,指住雜物房給別人看:“可以睡人喔,怎麼不是住宅?”
那麼自由派該如何做?從某種意義上來講,中國自由派是為自己的大中華膠情結還債。同樣黃皮膚,自由世界認為台灣人即是台灣人,香港人即是香港人,新加坡人即是新加坡人,他們是無必要替中國還債的。
@Raycarver 我有注意到許多西方大報(NYT, DW, Telegraph, etc)的記者都追蹤了大翻譯運動官方帳 你們做的事很多人默默關注著~
所谓“家丑不外扬”的俗话表意就是,你们别特么找傻逼事迹拿来翻译,别特么拿傻逼来代表群体。就像楼下说的一样,twitter大翻译运动做的跟小粉红出征没有一点差别,都是在找极端的傻逼事例来说明问题。现在最惨的真的是有脑子的人,看新闻会感觉自己智商受到了侮辱,看评论文又会感觉别人在歧视自己有智商。
很多身边平时很善良的人也极端了起来,他们劳苦生活后的唯一信息来源,就是官宣。无法指责他们什么,大环境造成这种集体迫害妄想,几近必然。沉溺在迫害妄想本就难以突破,何况还有几十年的思维惯性和一次次的思维强化,其中毫无引起反思的苗头。但正如我所说,这些人平时也是善良的,我相信人性的力量。就像王小波所说的,在那个年代把人的耳朵咬下来而不是吞下去,这里面就是希望啊!
只觉得可悲,其实这种行动和乐子人小粉红出征有什么本质区别吗?如果宣传那些恶臭的东西是为了对抗外宣,那他本人到底是什么立场?
最受伤的不过是中国自由派罢和海外华人了,真正的小粉红和极端国家主义者、种族主义者对于乐子人把极端言论弄出国其实并不在意,因为他们就是那样的,他们就是极端的,暴戾的,而且他们也不生活在海外,不关心国际舆论对中国的评价。你把他们极端暴戾放在外网上,人家还以为你在夸他、给他搞宣传,他们是不会被打脸也不会羞愧的。
就像你和3K党说:歧视黑人是不对的,我要把你的言论放到网上去让大家批判,你以为3K党会痛哭流涕,求你不要外传?这就太搞笑了点。
所以这种行动的虚无性在于:它压根伤害不到任何种族主义者和粉红,因为粉红们甚至以此为乐,就像《太空部队》里剪掉美国太阳能电池板的中国太空卫星,这其实是一种对太空霸权主义的讽刺,我看的时候非常尴尬,粉红们却将其视为“中国太空力量”的象征:别人讽刺你搞霸权主义,粉红说“你讲的太对了,因为我们本来就崇拜霸权主义,你的讽刺反而变质成了某种鼓舞”
其实自由派和国际主义者会讨厌这种行为的另一个根源是:这种行为本质上是反向的国族主义。因为实质上这种行动是指向整体国人的,他传达的“区分标签”不再是你的政治立场,而是你的国籍,这种话术不承认人的精神自由可以脱离于“国家”这个概念而存在,也否认中国存在反建制的力量,这实际上就是将个人与国家捆绑的反向国族主义,本质上和“台湾人全是诈骗犯”“留岛不留人”属于同一逻辑的不同阵营,所以让人厌恶也很正常。
这个“运动”受制于传播途径(“出圈”的言论似乎很少)和翻译精确度(很多极端言论其实很难做到准确翻译,需要附加解释相关语境),目前的影响好像还不算大。
但是拿“黄皮是漂不白的”或是“亚裔”反驳其实不成立。港台日韩新马泰也是黄皮肤,但这不代表他们就天然地成了同一“族群”,就算是同一族群也不代表内部没有冲突,同是白皮同属东斯拉夫的俄罗斯和乌克兰之间就爆发了战争。而且“亚裔”其实是个很广的概念,印度/伊朗等不是“黄皮”的族裔应该也属于亚裔。
另外,目前的翻译已经不再局限于俄乌战争相关的“挺俄挺普京反乌克兰”的言论了,而是扩展到了针对外族的幸灾乐祸式的言论,这里面有不少就是针对日本/韩国等“黄皮”“亚裔”的。
看到各大媒体都报道了浪人的大翻译运动,很欣慰也很感动,虽然chonglang tv sub已经封也算是留下了属于自己的遗产
「大翻譯運動中暴露出的極端言論並不能代表全體中文使用者,但在中國政府的言論審查下,這些極端的言論本質上代表了中國宣傳部門在俄烏戰爭中的對內立場,和宣傳方向期望人們相信的輿論環境。」
幫自己做個筆記。不認同就譴責,不譴責就只好承擔起容許這些言論橫行的汙名。
個別不認同這些言論的人也許會因此感到委屈,但讓人在說出我愛我的祖國之類的愛國話的同時感到刺痛,才是這個運動能達成的最大功能吧?外國人的觀感反倒沒那麼重要了。
在海外有華人因此被拒絕提供服務或趕出去,大翻譯運動的意義才更加真實😍
“威权研究认为中国的所有人都在伪装偏好,所以政府是坏的,人民是好的。这点并不是大外宣的成果,是自由意识形态的直接结论。”
这里的“直接结论”从何而来?“中国的所有人”是否包括那些激进的国家主义者?“被伪装的偏好”是否包括这些被翻译的极端言论呢?顺便提一下,有人反对中国民主化的其中一个“理由”恰好就是,民间的观念实际上比官方还要激进,尤其是在对外政策方面。民主化之后政府很可能会被民意裹挟然后对内“肃反”对外开战,而现在的威权统治反而是有利于维持现状的……
有些留言感覺上跟那些說自己沒有選擇戰爭、憑什麼也要受到制裁而生活被毀滅的俄羅斯人差不多啊
有些人已然順住中共大外宣的講法,“個別人士的少數極端言論”,“哪個國家都有一些蠢人”等等。而忽視了抱有此類想法者佔中國的絕大多數,亦忽視了“烏克蘭美女”之外所謂溫良的中國人以平實的語言表達對俄羅斯的讚賞。
至於所謂華裔受害,對於原本就厭惡黃皮之種族歧視者,你順住中共大外宣講法,以中國人自豪並不能改善你的處境。而與識得分善惡之普通人面前,你若果與邪惡無法切割,則一切所受只不過是咎由自取。
哪怕经过了一轮的各路媒体点评(你端这篇文章已经是出得够迟了),翻译的内容本身受到的关注还是太少。
至于你问我支持不支持?当然是支持了。唯有混乱邪恶才能将加速的油门踩到底。
认为这只会影响海外华人却于CCP无损的论点,一是小瞧了民意在潜移默化中被放大后的影响力,二是高估了人类在现实生活中的攻击性。不如说,一定要说将来有什么人可能会受到影响的话,就是那些已经改换国籍却还要高调离岸爱中的各类华侨联合会们了,和祖国一刻都不能分割的他们,会最先成为众矢之的。
这些大翻译的人充满对中国人整体的一种仇恨感->別人有加油添醋就算了,就不過是原汁原味翻譯而已,中國又没有設牆不讓海外人上wb知乎,自己講的話拉仇恨還怪翻譯,這是甚麼邏輯?
以及中國牆內支持俄羅斯的聲音或許的確因審查而遭overrepresented,那審查機制就改改審查制度讓支持烏克蘭的人發聲唄,一邊審查引風向一邊說中國人也不全是這樣的,委實太精神分裂,你是希望別人能讀懂普羅中國人的心嗎LOL
严禁反战言论。真是无话可说… …
还在国内时翻墙上网的我:真为国内低素质行为在外媒和社交网络上被曝光而羞耻
出国后常逛reddit和twitter的我:原来就算发达国家烂人和傻冒也很多啊
现在的我:任何单纯曝光个别劣质行为,而忽略其相对正常行为的比例和普通人对该行为的反应,以及随便把低素质归结为人种/国籍/信仰/意识形态/日常喜好的原因的人都是低素质,不接受反驳 ¯\_(ツ)_/¯
的确,之前歧视仇恨亚裔达到新高点,可是这种运动成势不是会到达更高点吗,文章作者不会想不到这个中学生都懂的道理吧
这些大翻译的人充满对中国人整体的一种仇恨感,我认为对海外亚裔是非常危险的活动
我對此行為的感覺很複雜。它雖然展示了中國有持不同意見者,但是這樣的行為很有可能讓中外雙方的仇恨不減反增。網上很多極端的言論並不代表它在日常生活中是常態,我也不支持用仇恨來對抗仇恨。
對我而言,這場「大翻譯運動」打破了西方政治和民運一直以來的刻意營造的錯覺:共產黨不代表中国人。他們以這種投鼠忌器的理由與中国保持一種若即若離的關係,政治上對中国抨擊,經濟、文化上卻依然保留合作。
這種錯覺令西方人難以理解東亞普遍對中国人的討厭其至仇恨,因為在中共的大外宣中,普遍中国人是熱情好客、民風淳樸的,而在東亞人的實際接觸的中国人中,更多的是蠻不講理、自我中心、視他人於無物。
「大翻譯運動」向世界展現普遍中国人如何看待國際問題,讓世界明白中国人之惡的社會性和普遍性,他們必須重新審視中国和中国人的關係。
能够明白搞这个运动的人的心情, 也不是不能不理解。但凡前段时间关注简中互联网的人都会失望乃至愤恨吧
中國一直聲言國際話語權為西方所把持,普羅網民因取得vpn略麻煩而無法在英文網絡上發出屬於民眾的聲音,諸位翻譯家打破英文論壇上歐美國家民眾的壟斷局面,泓揚中國人的心聲,偉大啊!!
此類舉動最大的意義就在於,是對“非官方中國”的祛魅。自由世界普通民眾,一方面受抖音火鍋之收買,一方面受文化多元主義之毒害,對於中國民間有一種不切實際之幻想。認為中國之種種怪奇,只不過是一種“不同”,至多是一種“怪異”,即使有恐怖之處,亦只不過是少數共產黨責任。現在將“大部分普通中國人其實都是法西斯”這一事實講明,其實是對其良知的提醒。
搞所谓大翻译又伤不了塔,只能让高华越来越难过,哦对还有润出去的浪人,毕竟这身黄皮是漂不白的。整个运动就非常魔性,大有一刀砍在自己身上却问CCP怕不怕的感觉,那CCP当然不怕,五毛也开心,希望加大力度
至少他們有勇氣,在這個浮躁的時代,以他們的方式,製造出那些不協和的聲音。這也未嘗不是一個更「安全」的方式,透過轉述別人的話語來表達自己。
属实是给cltv引了波大的。
中国长期以来的内外宣传背离势必造成大翻译的诞生与思想的拧巴,我记得之前官方有篇文章讲中美关系如何重要应该好好维系,但即使如此依旧花了近一半的篇幅贬低与斥责美国,实在令人无语
中国故事的问题在于,没有故事,只有零星言论的拼凑。不论是支持者还是反对者,都在用零星的论据加速“真实”世界的消失。举个例子,威权研究认为中国的所有人都在伪装偏好,所以政府是坏的,人民是好的。这点并不是大外宣的成果,是自由意识形态的直接结论。中国的翻译者很多也是一样的mindset(尤其包括这篇文章):人们本质会反对中国的一切东西,只是因为中国的外宣才这样,所以它要去解构。它不导向对自由意识形态的批判和补充,反而加入了进去。中国的意识形态审查是很极端,但是所有只解构一方观念的运动都只会成为当下的附庸。
你不能利用语言壁垒一边对内煽动极端主义,一边向外保持和平无害的形象
你好我叫王
两个礼拜以后~速度与激情9
冰淇淋
曝光真实个人信息又称开盒,盒打击,呼叫盒老嗨
当然浪人常用的蜘蛛织女新鲜器官供应老干部,南京大刺身(百人斩两位被称为两位老英雄),三年吃大饱,十年大健身
还有盼腊归
說什麼「家醜不可外揚」的,最起碼還知道醜字怎麼寫,還會羞愧而改正。連「醜」字都不知為何物的小丑們,這運動就顯得捉襟見肘了。
浪人出息了,中国是个14亿的大国,翻的太少,应该多翻
想不到端传媒里还有混ChongLangTV的