和外國人提到農曆新年時,你會講Chinese New Year(CNY),還是Lunar New Year(LNY)?
這個問題,在新年期間突然成了台灣網上熱話。2月1日,大年初一,經營英文教學的網紅「阿滴英文」,在臉書以「Happy Lunar New Year」向粉絲賀年,並在推特上指「農曆是根據月亮計算的曆法」,接著介紹「lunar」源於字根即「月亮」之意,因此「大家常說的Chinese New Year 也稱 Lunar New Year」。
翌日,曾擔任2021年核四公投領銜人的政治網紅黃士修在臉書上發文回應,批評阿滴的說法犯了「三個錯誤」,指「農曆是陰陽合曆」,因此英文不應該譯為「Lunar New Year」,而台灣人「過的農曆年是Chinese New Year,與中國自古以來一致」,「伊斯蘭信仰過的陰曆年才是 Lunar New Year」,最後又提到,台灣現行的農曆曆法,是依據「中國科學院紫金山天文台訂立的標準」。
截至發稿前,阿滴和黃士修的這兩則貼文,分別獲得了約800和500次轉發分享,在台灣的網路空間中引起了一陣熱議。