風物深度

台灣新南向政策,你聽說過嗎?法蘭克福書展現場亞洲館態勢觀察

令人有點意外,印尼、馬來西亞、菲律賓縱然是新南向政策的目標國家,其出版協會主席卻均未曾聽聞台灣政府這項政策,儘管他們對台灣圖書的質量一致讚許⋯⋯

2019年德國法蘭克福書展展場。

2019年德國法蘭克福書展展場。攝:Thomas Lohnes/Getty Images

特約作者 黃靜 發自法蘭克福

刊登於 2020-01-13

#新南向#出版#東南亞觀察

兩月前的法蘭克福書展,以「國家」為分野的四號亞洲館內,可發現微妙的「地緣政治」:中國館由當地出版社、廣播局、印刷商等機構組成,在近門口處連成一列;香港館位於中國出版協會旁邊;以「台灣:故事之島」(TAIWAN:Island of Amazing Stories)為主題的台灣館,位置上被安排在近乎處於亞洲館的中央,被印尼、日本、越南、泰國包圍;而台灣館與中國館之間,有日本館、東盟出版商協會(ASEAN Book Publishers Association)的講座舞台。

如此安排,或許是在館辦方(西方國家)眼中,台灣在地理文化上和東南亞國家相近,可成一組。但數日觀察下來,台灣及東南亞館、南亞和澳紐的現場交流並不算多。原因之一或是法蘭克福書展主要是亞洲國家跟西歐和世界各國進行圖書版權交易的平台;此外很多貿易和文化交流皆屬細水長流,大部分事先相約會面,較少在館場內臨時約談。不過,近年在台灣政府的補助和配套支持下,東協各國和台灣出版業在民間層面的文化經貿交流,確實有所增加,只是政策的走向仍待審視。

沒聽說過「新南向政策」?

「我未曾賣出過一本書的版權授權予台灣和香港。我賣過給澳洲、美國、意大利、德國⋯⋯東南亞如馬來西亞我們賣很多,菲律賓也有,但就是沒有香港和台灣。」印尼出版商協會(IKAPI)主席 Thomas Nung Atasana(下稱Nung) 笑道。他從事出版工作數十載,代理15所大中型出版社、10多位作家版權,自言未有官方具體的版權買賣數據,只能分享自己的工作經驗和有接觸的出版社捎來的消息。問其不曾售出版權授權給港台的原因,Nung表示,可能純粹是未建立聯繫,「我們需要更深入認識對方。」

一個國家、或國與國之間的圖書翻譯授權交易,是一面鏡子,多少反映別國民眾對另一國文化的好奇,又或者某程度反映出國與國之間有多少文化的共通性。換句話說,從圖書版權授權貿易狀況可見一個國家的文化輸出度、語言在國際的位置,或者是國與國之間的文化交流度。

閱讀全文,歡迎加入會員

華文世界不可或缺的深度報導和多元聲音,了解更多

立即訂閱

已經訂閱?登入

本刊載內容版權為端傳媒或相關單位所有,未經端傳媒編輯部授權,請勿轉載或複製,否則即為侵權。

延伸閱讀