跳至內容

說殖民者的語言?用殖民者的文字?韓文的身世啟示我們什麼

韓文與日文和漢字的糾纏史?只有獨裁者才認為語言可以被純化?一個人的身份認同不直接跟他說的語言有關?自己想做甚麼人才是決定因素。

說殖民者的語言?用殖民者的文字?韓文的身世啟示我們什麼
《下女誘罪》劇照。

[ 編者 ] 繁體字還是簡體字?粵語還是普通話?台語還是漢字?漢字還是拉丁化的字母?現實中,語言與文字之爭往往承載了它們自身之外的政治變動、身份危機、獨立意識、權力關係等多重命題。而無可否認的事實是,無論語言還是文字,都無時不處於「變動」之中,語言和文字,可能被「純化」嗎?行政命令的影響,民間社會的取態,各在多大程度上可以影響語言和文字自身的發展?轉眼近鄰,曾身為中原藩屬國、及後是日本殖民地、而後獨立的韓國,也曾長久面臨類似的問題,甚至到今天仍未休止,其本國文字諺文與漢字之爭亦無時不捲入民族身份、獨立意識、政府與民間、政治考量與經濟需求的多重牽扯中,他山之石,那複雜多蔓的歷史,真如一則民族身份覺醒的「故事」這樣簡單嗎?

《下女誘罪》劇照。
《下女誘罪》劇照。
二戰後的韓國除了復用韓語,韓國文字諺文也因後殖民時期的高漲民族情緒,而重新被重視,標音漢字也從此被廢掉——不過慢著,歷史真的如一則民族身份覺醒的「故事」這樣簡單嗎?

此前南韓導演朴贊郁新作《下女誘罪》上映,觀眾焦點多在四人的情慾糾纏跟人性黑暗上。大家又有否留意當時的時代背景?電影一開始已揭示了這是一個日軍橫行的朝鮮日治時期。電影中小姐跟姨丈二人,都不自覺地走上做「日本人」的路,在朝鮮大宅中說日語、穿和服,去做一個真正的日本人。在日本統治下的1930到1940年代,韓語被貶至第二語言。在朝鮮半島的土地上說族群本來的語言卻要受到壓制,電影中的下女們更落得被掌摑的下場。

本刊載內容版權為 端傳媒編輯部 或相關單位所有,未經端傳媒編輯部授權,請勿轉載或複製,否則即為侵權。