跳至內容

評論| 李伯匡:捍衞「比卡超」譯名,只因中港矛盾?

這次香港捍衞譯名的運動,假如不誤讀為文化攻擊,就可以在民主抗爭史上,催生更有意義的討論。

李伯匡:捍衞「比卡超」譯名,只因中港矛盾?
圖為2006年紐約市一間百貨公司主辦的感恩節活動,巡遊當中有一個比卡超大型氣球。

Pokémon 20週年,新的起步,打算統一全球中文譯名,豈料引起部分香港人反感。「比卡超」改為「皮卡丘」,彷彿觸及香港傳統文化的底線,是經營者未及考慮的。由消費者到參與者,香港人試圖從政商手中掌控與生活相關的詮釋權力,這一次可謂對任天堂在香港威權的挑戰。

從任天堂的角度來看,它未必了解香港人怎麼想,但一定了解比卡超的商品價值;香港人了解「比卡超」,又不一定要了解任天堂。愛好者追隨比卡超的步伐,購買遊戲和週邊產品,全心全意建立自己和牠的關係;任天堂推廣比卡超,由開發以比卡超為主角的黃版電玩,要牠重複在電視劇集露面,甚至重塑其纖瘦身形,都出於一套精密的行銷策略。

這就是Pokémon的「角色經濟」。任天堂創造了角色的美好形象,在遊戲等媒介贏取人氣之後,其背後的世界觀不斷擴展,製作更新更大的城市地圖,鼓動玩家的好奇心;文化價值亦隨之建構,每次遊戲通關都帶來現實缺乏的成就感,傳揚了努力能改善世界的夢,比卡超就成為象徵友情勝利的圖騰。不過,催生任天堂子公司The Pokémon Company的,終究是市場;即使說得多麼美好,假使無人消費,Pokémon就沒有未來。


本刊載內容版權為 端傳媒編輯部 或相關單位所有,未經端傳媒編輯部授權,請勿轉載或複製,否則即為侵權。