跳至內容

跟黃燦然學翻譯

話說上周末,詩人、翻譯家黃燦然在這裡發表過一篇文章,《你找到自己的尺子了麼?》。他提的是有關翻譯的「評價尺度」。今天的文章裡,黃燦然帶領大家做習題,一字一句,我們來看看他的「翻譯尺」究竟是怎樣。

跟黃燦然學翻譯
黃燦然:任何字句的修改都以準確為主,避免去改善原譯者和改譯者的修辭。這也是我認為評析譯文時,評析者應有的尺度之一。

[洞背之見]也許只是偏見。

黃燦然:任何字句的修改都以準確為主,避免去改善原譯者和改譯者的修辭。這也是我認為評析譯文時,評析者應有的尺度之一。設計圖片
黃燦然:任何字句的修改都以準確為主,避免去改善原譯者和改譯者的修辭。這也是我認為評析譯文時,評析者應有的尺度之一。

以下這篇新聞翻譯,來自一本翻譯評析集,原譯者是大學翻譯學生,改譯者是大學翻譯教授。我將在原譯、改譯的基礎上,作一次再評價,並給出我的建議。我的建議,力求中規中矩,盡量持平,旨不在示範傳神或精彩,而是希望藉此給出一個評價尺度。因篇幅關係,我略去改譯者的大部分賞析;另外,凡是我沒有提出異議的,均表示我認同改譯者的觀點。

原題:Kiss lands Iranian Actress and Director in Court

本刊載內容版權為 端傳媒編輯部 或相關單位所有,未經端傳媒編輯部授權,請勿轉載或複製,否則即為侵權。