翻译就是“你给我英文,我给你中文”?香港翻译“泥水匠”十五年见闻录
AI时代是翻译的黄昏?那当商务客机由人手驾驶转移至自动驾驶,飞机师们失业了吗?
不同语言的印刷刊物。摄:邓家烜/端传媒
【编者按】“其实你返工有咩做㗎?”——这个问题,你有问过别人或被人问起吗?
这个来自日常的问题,启发我们开启“返工这回事”这个新栏目。在当代社会,工作主宰我们的生活,既定义个人的身份,亦维系社会的“正常”运转,但在“隔行如隔山”的区隔中,我们并不容易看见彼此——从恒常的工作劳动,到行业内的语言词汇、职场文化、人际关系、性别分工、权力层级以至价值体系。借此栏目,我们希望打破边界,深入聆听多位“打工仔”的行业见闻,不但走进社会各行业的“贴地”日常,亦从职业的视角观照当代社会的切面和现象。
这期文章我们找到翻译工作者,讲述在香港无处不在却又不甚显眼的翻译行业。在15年的翻译生涯中,作者从底层译员下游而上,见证翻译行业在中港经济变化和数码转型下的巨变。翻译与文字浪漫无关,也不止是语言文字的转换,那究竟什么是翻译?AI会取代翻译行业吗?本文带来作者在行业前沿的第一身观察。
年末優惠65折,支持2024年的華語獨立新聞
約HK$1.8/天
评论区 0