【编者按】香港文化博物馆用1000万改造展厅,成立了常设的金庸馆。目前展出300余藏品,向读者展示金庸笔下的武侠世界。而在日本,同样有爱好者与推手,不断将中文武侠小说译作日文。按两种语言,伦理、哲学、风俗各异,其间可沟通处,多还是少?我们都熟悉的那些中文武侠的魅力,靖哥哥蓉儿小龙女,在日本文化中却都出脱成什么样子?“乾坤大挪移”和“降龙十八掌”怎么翻译?怎么让日本人明白?冈崎由美就是这样一位穿梭于中日武侠世界的“译侠”,她既是研究明清小说的学者,也是著名的金庸迷,而令她迷上金庸的,却是一部《射雕英雄传》……
约在会展一间不大的会议厅做访问,走进时,房间的窗帘都拉开,冈崎就站在阳光里,给我们递上一张名片。
名片上少有地印上一个自画像,卡通版的冈崎由美身着紫色旗袍。现实中的她则自始至终面带微笑,谦逊像是又有点害羞。这位早稻田大学的文学教授专注于明清小说和戏曲,目前主要在研究中日的戏曲交流。她的另一身分,是业内资深的中文武侠小说译者。
林青霞和书剑恩仇录的大热
有的杂志缺乏资料,将“白发魔女”和“白毛女”混淆在一起,让冈崎由美吓了一跳。
1996年,她翻译的《书剑恩仇录》正式在日本发行。以往中国文学有不少作品经过译介进入日本,并非图书市场的主流。但《书剑恩仇录》的销量却相当不俗!这些年来,她翻译或监修了数部金庸及古龙代表作,还大量撰写介绍中文武侠小说的文章。
“在正式翻译之前,普通的读者会因为发音相近,将武侠小说和佛教小说混在一起。”冈崎由美从《书剑恩仇录》之前的情形说起。1990年代初,新派武侠小说几乎没有推出过正式的日文版。香港电影却走在前面,风靡了日本。日本的普通大众对武侠世界完全陌生,同时却为林青霞主演的《白发魔女传》痴迷。有的杂志缺乏资料,将“白发魔女”和“白毛女”混淆在一起,让冈崎由美吓了一跳。
冈崎由美,毕业于早稻田大学第一文学部,专攻中国明清小说、戏曲及中国大众文学。自1990年代中期开始,主力翻译金庸、古龙小说,另有参与《杨家将演义》初译。编著了《漂泊のヒーロー―中国武侠小说への道》(漂泊的英雄—中国武侠小说中的道)和《武侠小说の巨人 金庸の世界》(武侠小说的巨人 金庸的世界)等专著。近年来多受邀往来港台参与读书活动,与华语武侠小说读者交流译介心得。
读金庸到天亮
其实,当日本电影观众接触到中文武侠电影时,冈崎由美已经在武侠小说里着迷了很久。她小时候爱看古典小说,日本童书里选登的《西游记》等神仙故事吸引了她。与她同龄的小朋友爱玩,她却喜欢上了中国传说和成语故事,从《西游记》看到唐代传奇。中学时一本日文版《红楼梦》让她爱不释手,由此决定在大学要主修中国文学。
大学一年级,她正式开始学习中文,涉猎大量中国现代文学。鲁迅,巴金,茅盾,老舍之外,她也很好奇那时候华语世界正在看什么书。正值八十年代,一位台湾朋友去日本探访,冈崎由美急忙请对方推荐,华语世界正风行什么小说。她特地询问,有没有一些比较有娱乐性的中文小说呢?冈崎由美的朋友告诉她:那你一定要看看中文的武侠小说。冈崎由美再问,那从谁的书看起最好?
“金庸!”
冈崎由美想方设法买到了《射雕英雄传》,就此变成金庸书迷。“明明半夜和自己说好,看到这一页就睡了,可就是停不下来。”她刚刚拿到金庸的小说,常常一看就看到天亮。一有金庸小说改编的电影和电视剧,她也频繁地从影碟租赁店里借回家看。只是八十年代,武侠小说虽然在华语世界热翻天,于日本市场,还是未开发的新鲜事物,鲜为人知。冈崎由美希望将金庸小说推荐给更多人,时机却还不成熟。
武打动作怎么翻译?
许鞍华导演的《书剑恩仇录》,李连杰与林青霞担纲的《笑傲江湖》终于在九十年代初打开了这扇门。日本观众借由大银幕,为李连杰的精彩动作及林青霞的精美扮相所迷倒。字幕时大大的“金庸原著”字样,到底引发了日本观众的好奇。德间书店的总编辑给冈崎由美打电话,问她愿不愿意翻译金庸小说。“终于,机会来了。”
日本堪称全世界最重视译介的国家,冈崎答应翻译金庸小说,自己也有些压力。她请了一年研究假,到北京大学从事研究。白天不需要讲课,这便让她有了充分的时间。冈崎一边研究课题,一边翻译金庸小说。正好身在北京,她照着《书剑》中的内容,去长城,去白云寺,试着拼出一副图画。
之前冈崎翻译过一些中国历史故事,对翻译武侠小说没有经验。“最难翻译的是武打动作。”她认识了几位了解中国武术的朋友,时不时就向他们讨教,“到底是怎样躺下去,手势应该是什么样子,我都请他们给我讲解。”
“这些都靠读者的想像,我想日本读者的想像就算和中国读者不一样,那也是没有关系的吧?”在冈崎由美心里,这正是武侠小说最让人享受的地方。
小说里面真实的功夫招式,冈崎会加入注释,帮助日本读者了解。其他虚构的招式和武学,她都延用汉字,让日本的读者从字面的意思来想像“乾坤大挪移”和“降龙十八掌”到底会是怎样的动作。“现实中没有的招数,如果还要加日语的标注,那就太没有意思了。”她笑着解释,“这些都靠读者的想像,我想日本读者的想像就算和中国读者不一样,那也是没有关系的吧?”在冈崎由美心里,这正是武侠小说最让人享受的地方。
自《书剑恩仇录》起,她的译作和介绍的专文逐渐让读者了解了中文武侠小说的许多基本知识。金庸的十四部小说翻译她几乎全部参与。与想像之中不同,不少人以为在日本武侠小说的读者或许和江户时代小说,幕府武士小说的读者群重合。实际上,爱看中文小说的日本读者也喜欢冒险小说和科幻小说。金庸在日本的书迷,往往很可能也是星球大战和哈利波特的粉丝。
情迷张国荣
八十年代起,冈崎由美频繁来香港和台湾旅行。每一次最大的目的,除了探访当地的著名景点之外,就是买中文小说。九十年代往来最频繁,她几乎每年都来一次香港。
每一次都买书吗?
“当时很喜欢看香港电影和演唱会。”冈崎由美突然有点脸红,“我最喜欢的张国荣。”
说起张国荣,冈崎由美马上变身小粉丝。从电影开始,收集张国荣的唱片,来香港看了好几次他的演唱会,“他唱歌真的太好听了。”
她的最爱是《英雄本色》,当然是经典之选,不过讲起《东成西就》,她也哈哈大笑。这一部恶搞金庸作品的电影,让她大笑不止。冈崎由美毫不排斥这一部电影对金庸的恶搞和改编,说这部电影在日本的香港影迷中间反响不小。“张国荣好厉害啊,为什么可以一边那么严肃的样子,一边又可以演那样乱七八糟的幽默喜剧呢?”她笑得合不拢嘴。
终身爱好
明清小说和戏曲的研究她从未停止,也尽量继续翻译中文武侠小说。金庸作品翻译完全之后,她现在的心愿是再多翻译一些古龙的代表作。在日本,古龙小说的日文版译作不多,相对他庞大的作品库,的确只是宝藏的冰山一角。“倪匡先生的短篇小说也很有意思,他的故事展开往往让你想像不到。”冈崎由美期望日本的读者也会喜欢古龙作品以及倪匡的短篇。至于还珠楼主,她为这位巨匠超然的想像力所折服,碍于篇幅太长,始终未能有机会翻译成日文版本引介。
武侠小说的创作如今当然不复几十年前的盛况,冈崎由美一面翻译经典,一面却也没有停止挖掘。这几年她接触到盗墓小说,兴致盎然。尽管盗墓小说良莠不齐,冈崎认为这也许就是新世代的娱乐小说风潮,“从类型小说来讲,盗墓小说也许可以接武侠小说的班吧?”
“不过,翻译武侠小说还是我这一辈子不变的爱好。”
有趣的奶奶哈哈哈
http://www.master-insight.com/?p=139750
正好在东京,非常想去拜访冈崎老师,看上去很亲切
真是專業又敬業,沒有熱情的話真是難以想像,翻譯要實地觀察地理與姿勢。
真棒啊