本文原刊于作者Blog,端传媒获授权转载。近日的香港母语争议,可参考圆桌相关讨论。
香港大多数人的母语是粤语,这是不争的事实,本来任何异议都不值一驳,但最近香港教育局网页的一篇文章却引起“粤语是否母语”的讨论,文章题为 “浅论香港普通话教育的性质与发展 ”,作者宋欣桥是中文大学普通话教育研究及发展中心荣誉专业顾问。该文开宗明义说:
香港人中绝大多数人的民族属于汉族。那么,有关香港人母语的较为确切的表述应该是:香港汉族人的母语是汉语。[...] 粤语属于汉语,但通常我们不会用粤语 --- 一种汉语方言来代表汉民族的语言。明确地说,一种语言中的方言不能视为“母语”。因此,把“粤语”称作“母语”,不是严格意义上“母语”的含义。
而这说法的理据是:
“母语”这个概念通常是相对外族语或外国语而言的,是指本民族的语言。早在 1951 年联合国教科文组织就把“母语”称为“本族语”。
“母语”这个词语的日常用法是指从小学习以至能说的第一语言,不是指“本民族的语言”。宋欣桥偷天换日,用“母语”代替“本族语”,当两者同义,不合日常用法,本来可以不理,当他自说自话好了;可是,他诉诸联合国教科文组织 (The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation,简称 UNESCO) 的权威,那就不得不驳斥了。
宋欣桥那篇文章虽然列出了参考文献,却不包括任何 UNESCO 的文章,根据 1951 这个年份去查,他指的应该是 "The Use of Vernacular Languages in Education: The Report of the UNESCO Meeting of Specialists"。然而,这篇文章没有把“母语”称为“本族语”,而只是有 "a mother or native tongue" (p.8) 这样的用语。此外,这篇文章讨论的是 vernacular languages,即本地语;香港的本地语是甚么?宋欣桥不敢说“不是粤语”吧!
其实,宋欣桥应该引用的,是 UNESCO 的另一篇文章 "Mother Tongue Matters: Local Language as a Key to Effective Learning",因为这篇文章专论 mother tongue,而且是 2008年发表的,比 1951年的旧资料更具参考价值。这篇文章的第六页有一个词汇表:
"Mother tongue" 的定义相当清楚,就是孩童的第一语言;表中的另一个词语是 "national language",指的是相对于外族语或外国语而言的本民族语言。中文“母语”一词,应该用来翻译 "mother tongue" 还是翻译 "national language",那就不言而喻了。
在词汇表提到的 UNESCO 2003 这篇文章 ("Education in a Multilingual World") ,"mother tongue" 的定义更加清楚:
The term 'mother tongue', though widely used, may refer to several different situations. Definitions often include the following elements: the language(s) that one has learnt first; the language(s) one identifies with or is identified as a native speaker of by others; the language(s) one knows best and the language(s) one uses most. 'Mother tongue' may also be referred to as 'primary' or 'first language'. (p.15)
根据这个定义,粤语肯定是大多数香港人的 mother tongue。宋欣桥要诉诸 UNESCO 的权威,就应该撤回“粤语不是母语”之说。