台灣深度解嚴30年

翻譯台灣文學,他給德國人說說解嚴三十年的故事

解嚴30週年前夕,我們和德國「戒嚴台灣文學選集」編者Thilo Diefenbach(蔣永學)談了談。他說:「這世上少有比台灣遭遇更大外在威脅的民主國家」。

2017年6月22日,法蘭克福大學中國研究所「《戒嚴:臺灣文學選集》新書朗讀會」,蒂芬巴赫(中)與台灣駐德代表謝志偉(右)進行對談。

2017年6月22日,法蘭克福大學中國研究所「《戒嚴:臺灣文學選集》新書朗讀會」,蒂芬巴赫(中)與台灣駐德代表謝志偉(右)進行對談。圖片來源:台灣駐德國代表處 攝:劉順明

特約撰稿人 邵允鍾 發自德國

刊登於 2017-07-19

#台灣解嚴#台灣#解嚴30年

2017年7月15日,台灣解嚴30週年。此時此刻,轉型正義議題在台灣社會引起討論,對於威權時期的反思、台灣民主發展30年的回顧,也在世界另個角落以出乎意料的形式出現。

今年1月,一本以「戒嚴」為題、厚達400多頁的台灣文學選集在德國出版,為德國漢學界相對沈寂的台灣文學翻譯領域挹注了新能量。短短一個月,首刷300本就宣告售罄。我們訪問了編者兼主要譯者提洛・蒂芬巴赫(Thilo Diefenbach,漢名蔣永學),談談他與台灣文學相識的過程、台灣文學在德國的能見度,編輯文學選集的甘苦。

在這麼小的島嶼上居然有一片如此巨大、充滿能量而且多元歧異的文學地景,而且不存在任何審查制度、不存在任何來自國家對文學的干預或指導。

以下為訪談摘要:

端傳媒(以下簡稱端):談談你學習中文、認識台灣、進一步愛上台灣的因緣?

閱讀全文,歡迎加入會員

華文世界不可或缺的深度報導和多元聲音,了解更多

立即訂閱

已經訂閱?登入

本刊載內容版權為端傳媒或相關單位所有,未經端傳媒編輯部授權,請勿轉載或複製,否則即為侵權。