日報

南韓女作家韓江憑《素食主義者》奪布克國際文學獎

刊登於 2016-05-17

南韓女作家韓康(Han Kang)小說《素食主義者》(Vegetarian),榮獲本年度英國曼布克國際獎(Man Booker International Prize)。圖為韓康(Han Kang)與譯者史密夫(Deborah Smith)。
南韓女作家韓江(Han Kang)小說《素食主義者》(Vegetarian),榮獲本年度英國曼布克國際文學獎(Man Booker International Prize)。圖為韓江(Han Kang)(右)與譯者史密夫(Deborah Smith)。

當地時間5月16日,2016年度曼布克國際獎(Man Booker International)在英國倫敦的維多利亞和阿爾伯特博物館揭曉,46歲的南韓女作家韓江(Han Kang)憑小說《素食主義者》(The Vegetarian),擊敗諾貝爾文學獎得主帕慕克(Ferit Orhan Pamuk)的《我腦袋裏的怪東西》(A Strangeness in My Mind),成為首位獲得此獎項的亞洲作家。

小說有非凡的平衡力、控制力和機智。

曼布克國際獎評委會主席 Boyd Tonkin

入圍前13名的其他作品還有以化名寫作的弗倫特(Elena Ferrante)的《迷失孩子的故事》(The Story of a Lost Child),以及閻連科的《四書》和大江健三郎的《死水》(Death by Water)等。

2004年就在南韓出版的《素食主義者》被獎項評委形容為一部「凝練、優美又令人不安的小說」。小說由三部分組成,分別以三種不同的視角來敘述。主人公永惠(Yeong-hye)是一名普通的南韓家庭主婦,有一天,她突然想尋求像植物一樣存在,因此決定成為一名素食主義者。這個決定讓她遭受周遭的非議、丈夫和父親的虐待,卻也引來姐夫對她着迷。

評委會主席 Boyd Tonkin 評價《素食主義者》幾乎是一個「古怪」的故事,「可以發展成驚悚劇或鬧劇,或只是頗具現實意義的寓言故事」,而作者韓江和英文版譯者史密夫(Deborah Smith)的努力讓小說有「非凡的平衡力、控制力和機智」。他稱讚小說以忐忑又優美的筆調,「描繪了一個普通女性對束縛自己的所有守舊傳統與思想的抵抗」。

《素食主義者》是韓江第一部被翻譯成英文的作品。這部小說的韓文版曾在2010年被改編為同名電影,並入圍美國日舞影展「最佳劇情片」。而韓江本人則曾獲得南韓文學小說大獎以及行李箱文學獎。她同時還是南韓首爾藝術學院創意寫作課程的老師。

而小說的譯者史密夫則年僅28歲,七年前開始學習韓語,並為了從事英韓翻譯而搬到南韓。Tonkin 也稱讚了史密夫的翻譯精準,「恰好對應了小說每一處峰迴路轉的美麗與恐怖」。

曼布克獎鼓勵翻譯作品,原著和翻譯的質量都是決定作品是否能獲獎的重要因素。曼布克獎官網說,該獎項自2016年起會更鼓勵國際優秀小說在英國翻譯和出版。2015年,翻譯文學在英國文學圖書市場中佔3.5%份額,英國當年共售出2500萬本翻譯小說。

5 萬英鎊
韓江將和史密夫平分5萬英鎊(約合7.26萬美元)的獎金。

聲音

在一種既抒情又撕裂的文風之下,作品揭示出這種強烈對抗給女主人公和她身邊所有人帶來的衝擊。

評委會主席 Boyd Tokin

這本書透過強有力的圖景、驚人的色彩和惱人的疑問,傳達出肉慾感官、挑逗、暴力和成熟。

衛報書摘欄目評《素食主義者》

《素食主義者》是一部關於現代南韓生活的小說,但同時也關於羞恥、慾望,以及受禁錮的身體對理解他人的躊躇渴望。

曼布克國際獎官網

曼布克國際獎

曼布克國際獎(Man Booker International Prize)為每兩年舉辦一次(2016年起改為一年一次)的國際文學獎,主要是表彰世界各地使用英語創作的作家或者翻譯文學作品的優秀人士。2004年曼氏集團宣布將會創辦新的文學獎,其最初原本只授予給英聯邦與愛爾蘭共和國作者之布克獎的擴大國籍版本,並且標榜獎勵作家「持續創作、發展並在世界舞台上的發揚文學作品」;因此該獎項在性質上更接近認可並獎勵作家的文學成就,而不是從參賽者的作品中選出一個文學獎冠軍。而根據規定,該獎項限制每一個人僅能夠獲得一次。自2005年起的獲獎者分別為阿爾巴尼亞的伊斯梅爾・卡達萊,尼日利亞的奇努阿・阿切貝,加拿大的艾麗斯・芒羅,美國的菲利普・羅斯,美國的莉迪亞・戴維斯以及匈牙利的拉斯洛・卡撒茲納霍凱。 (資料來自維基百科)

來源:BBC界面新聞澎湃新聞衛報曼布克國際獎官網

本刊載內容版權為端傳媒或相關單位所有,未經端傳媒編輯部授權,請勿轉載或複製,否則即為侵權。

延伸閱讀