當地時間5月16日,2016年度曼布克國際獎(Man Booker International)在英國倫敦的維多利亞和阿爾伯特博物館揭曉,46歲的南韓女作家韓江(Han Kang)憑小說《素食主義者》(The Vegetarian),擊敗諾貝爾文學獎得主帕慕克(Ferit Orhan Pamuk)的《我腦袋裏的怪東西》(A Strangeness in My Mind),成為首位獲得此獎項的亞洲作家。
小說有非凡的平衡力、控制力和機智。
入圍前13名的其他作品還有以化名寫作的弗倫特(Elena Ferrante)的《迷失孩子的故事》(The Story of a Lost Child),以及閻連科的《四書》和大江健三郎的《死水》(Death by Water)等。
2004年就在南韓出版的《素食主義者》被獎項評委形容為一部「凝練、優美又令人不安的小說」。小說由三部分組成,分別以三種不同的視角來敘述。主人公永惠(Yeong-hye)是一名普通的南韓家庭主婦,有一天,她突然想尋求像植物一樣存在,因此決定成為一名素食主義者。這個決定讓她遭受周遭的非議、丈夫和父親的虐待,卻也引來姐夫對她着迷。
評委會主席 Boyd Tonkin 評價《素食主義者》幾乎是一個「古怪」的故事,「可以發展成驚悚劇或鬧劇,或只是頗具現實意義的寓言故事」,而作者韓江和英文版譯者史密夫(Deborah Smith)的努力讓小說有「非凡的平衡力、控制力和機智」。他稱讚小說以忐忑又優美的筆調,「描繪了一個普通女性對束縛自己的所有守舊傳統與思想的抵抗」。
《素食主義者》是韓江第一部被翻譯成英文的作品。這部小說的韓文版曾在2010年被改編為同名電影,並入圍美國日舞影展「最佳劇情片」。而韓江本人則曾獲得南韓文學小說大獎以及行李箱文學獎。她同時還是南韓首爾藝術學院創意寫作課程的老師。
而小說的譯者史密夫則年僅28歲,七年前開始學習韓語,並為了從事英韓翻譯而搬到南韓。Tonkin 也稱讚了史密夫的翻譯精準,「恰好對應了小說每一處峰迴路轉的美麗與恐怖」。
曼布克獎鼓勵翻譯作品,原著和翻譯的質量都是決定作品是否能獲獎的重要因素。曼布克獎官網說,該獎項自2016年起會更鼓勵國際優秀小說在英國翻譯和出版。2015年,翻譯文學在英國文學圖書市場中佔3.5%份額,英國當年共售出2500萬本翻譯小說。