伊斯蘭國12月6日通過社交網絡,發佈了第一首中文Nasheed(阿拉伯語意為聖歌)。這首「聖歌」名為《我們是Mujahid(聖戰士)》,像伊斯蘭國其他歌曲一樣,為純人聲和音(A cappella)。
從音樂角度看看這首Nasheed
這首Nasheed全長4分6秒,歌詞內容包括「無恥的敵人會恐慌,戰死在沙場上,就是我們的夢想」等鼓動性語言。重複的歌詞和旋律,很容易讓聽者過耳不忘。
伊斯蘭國一向用Nasheed鼓動人心,此前大多為阿拉伯語版本,流傳最廣的,當屬有伊斯蘭國國歌之稱的《我的烏瑪,曙光已經出現(Dawlat al-Islam Qamat)》。香港浸會大學音樂系副教授黃泉鋒在接受端傳媒記者訪問時表示,這次的Nasheed雖然是中文,但核心風格與以往相比並無特別之處。
「旋律當然容易記,也很有催眠之用。但這是宗教或政治歌曲的特點,洗腦是這些歌曲的其中一個作用,但說到底音樂的其中一個效果就正是洗腦(中性意義,無貶義)。」
黃泉鋒說,這首Nasheed與以往的「聖歌」在風格上其實很相似,由於極端伊斯蘭教義不允許使用樂器,全曲都是無樂器伴奏,多部和聲,用很多模進句(Sequence)。其中很重要的一點,是錄音加入明顯的resonance(回聲)效果,這其實與當代可蘭經誦唱的錄音一脈相承。
唱歌這套並不新鮮
編寫傳唱Nasheed,並非伊斯蘭國原創。
根據德國耶拿大學學者Behnam Said的研究論文,早在上世紀七十年代末八十年代初的「伊斯蘭復興」時期,埃及和敘利亞的原教旨主義者就開始編寫Nasheed,對抗主流媒體的傳播內容,吸引支持者並傳遞組織訊息。其中尤以流亡到沙特阿拉伯的穆斯林兄弟會等團體支持者創作的政治反叛歌曲為佳,得到廣泛傳播。遭美軍擊斃的基地組織前領袖本·拉登,也曾在上世紀七十年代成立過Nasheed組織。
不過此舉也遭到一些嚴格的原教旨主義者,諸如薩拉菲教派等的批評,認為有違穆斯林教義。
Behnam Said的研究認為,大部份Nasheed都可以歸為四類:一、戰場曲;二、烈士曲;三、哀悼曲;四、讚美曲。
這次伊斯蘭國發放的中文歌,很顯然屬於第一類,戰場曲,意在鼓動戰士及其支持者。
「這首Nasheed的旋律其實頗有時代感,」黃泉鋒副教授說,這首歌樂句長短頗統一,音階基本上是西方小調調式(minor),而沒有傳統阿拉伯音樂的微音階。和聲的非主旋律聲部其實很突出,有時音量幾乎與主旋律相若。「唱的一群年輕男聲,字正腔圓,也是頗有近代流行曲某些風格。」
自謂「正統」的伊斯蘭國,創作貼近「流行」的曲目,不管最終目的是什麼,正像有網友評論的那樣,「伊斯蘭國的軟實力和影響力正變得越來越強」。
唱歌的是誰? 目標受眾又是誰?
這是伊斯蘭國官方宣傳機構生命媒體中心(al-Ḥayāt Media Center)首次採用中文出品招募「聖歌」。主唱咬字清晰,完全有理由相信是精於普通話(國語)的人錄製。
中文唱誦,歌詞中的「一個世紀被奴役」,加上頌唱者的謎樣身份,讓人猜測,伊斯蘭國挑在這個時候,放出一首中文Nasheed意欲何為?
其實事情也算有跡可循。
早在九月時,中東媒體研究院下屬電視台,引述了一段親巴沙爾政權的黎巴嫩Al Mayadeen電視台的片段,聲稱敘利亞政府軍在攻下伊德利卜省附近的Jisr Al-Shughur後,發現數千戶中國維吾爾人居住在當地,其中人數最多的是Zanbaq村。
「在維吾爾戰士參戰攻下的Jisr Al-Shughur,大街上飄揚著突厥斯坦伊斯蘭黨的旗幟,」報導中說,「戰鬥後的城市比起敘利亞,更像在中國。」
突厥斯坦伊斯蘭黨又稱東突厥斯坦伊斯蘭運動(東伊運),名列聯合國恐怖組織名單,也是中國公安部2003年第一批認定的四個「東突」恐怖組織之一。
報導聲稱他們與伊斯蘭國並肩作戰,並指責土耳其政府縱容「恐怖分子」越境。「這種行為已經演化為殖民佔領,」報導中的一名專家如此評論。不過也有報導指,這些維吾爾人與當地敘利亞反對派武裝一起作戰。
其後伊斯蘭國處決一名來自中國的人質,而在不久前放出的一段名為《沒有喘息》的宣傳視頻中,伊斯蘭國更是將中國大陸和台灣的旗幟,全部擺上了反伊斯蘭國的榜單。
外界普遍認為,伊斯蘭國選在此時發佈這首Nasheed,主要為吸引操中文的潛在支持者,為伊斯蘭國作戰。在中國,穆斯林群體除了屬於突厥語系的維吾爾人,還有使用中文的回族及其他民族。但歌究竟是不是加入伊斯蘭國的中國人所唱?仍舊成謎。
不只是中文,同期放出的宣傳圖中,還包括日語、英語等多語種字樣,但目前仍未能找到其他語種的「聖歌」。
讀者評論 0