糾結的字幕組:「隱身英雄」遊走法律邊緣

「我無法想象沒有字幕組存在的世界,」一名字幕組成員如是說。
國際 大陸 日本

北京時間晚上11點,王倩倩的QQ圖標閃爍,有人在字幕組的工作群裏分享了一個網盤鏈接,群裏一下子熱鬧了起來。王倩倩點擊鏈接,開始下載視頻。

「我們翻譯用的文件一般都是清晰度低的小文件,下載快,可以馬上動手翻譯。『熟肉』(已經添加了字幕的視頻)會用高清片源。」王倩倩今年23歲,是神戶一所大學的在讀研究生,在中國某知名字幕組負責翻譯日劇。

通常劇集在日本電視上播放後一個小時之內,片源就會被共享到字幕組的工作群裏。「我們一共三到四個人翻譯吧,一人200句左右,工作由校對分配。」王倩倩下載好了視頻,準備翻譯,這時鐘錶的指針即將指向12點。

熱門的劇要求轉天早晨6點前完成翻譯,這樣轉天中午就可以發布了。


王倩倩

在字幕組中,片源將視頻提供給翻譯,翻譯完成後由外語水平較高、資格較老的校對進行確認訂正,再交給時間軸將字幕嵌入適當的畫面,進行後期處理,最後壓制成適合發布的文件。在這一系列程序完成之後,一集「熟肉」就出現在了網上。

每週劇集播出的日子,為了保證組內其他環節能順利交接,王倩倩都要熬夜完成翻譯。談到報酬,她笑着搖了搖頭,「沒有報酬,都是純粹的『為人民服務』。我敢說百分之九十九點九的字幕組都是無償勞動。」

「為人民服務」的字幕組

日本的影視劇、娛樂節目、動漫遊戲等次文化(subculture),受到中國年輕一代的追捧,將日本方面的資源做成「熟肉」的字幕組也成了這些年輕人接觸日本次文化的最主要途徑。

字幕組(Fansub)是在外語視頻上添加翻譯字幕後進行發布的民間組織。他們多是外國文化的愛好者,目的是將他們喜愛的外國文化傳播給更多的本國人。在中國,很多人都是通過字幕組接觸外國的影視動漫。人們可以登錄字幕組的論壇,通過BT種子或網盤鏈接下載帶中文字幕甚至雙語字幕的外國影像資源,也可以直接在彈幕類視頻網站Bilibili(俗稱B站)或AcFun(俗稱A站)在線觀看。

「我愛看日劇、美劇,偶爾看看英劇、韓劇,很少看國內的電視劇。周圍人差不多也這樣。」王倩倩說,「因為好看啊,不然看電視裏抗日神劇和婆媳狗血劇嗎?」

字幕組為年輕人接觸他們喜歡的外國文化產品創造機會的同時,也背負着極大的爭議。在未經授權的情況下,擅自將視頻資源上傳到網絡供不特定人群使用——這在大多數國家都是違法的侵犯著作權的行為。

9月28日,京都府警方網絡犯罪對策課和伏見署以涉嫌違反《著作權法》為由,分別在橫浜市和東京逮捕了兩名中國人,一名是30歲男性公司職員王某,一名是20歲男性留學生楊某。警方稱二人均為中國字幕組成員,在未經授權的情況下將日本正在播出的動畫通過文件共享軟件上傳到互聯網上。

「我們組的片源暫時沒有影響,雖然我也不知道片源具體是誰,」王倩倩並不十分在意這則改變了兩個年輕人命運的新聞,「他們太不小心了,P2P肯定不行,很容易追查到源頭,得加密,分包,點對點傳。」

「這件事,我們組裏也有討論,還是比較擔心的。」CiCi是某日本男明星的粉絲,和幾個同好一起組織了一個專門製作明星視頻字幕的字幕組, 「不知道他們是怎麼被抓到的,查IP?被舉報?」她沉默了一下,「以後我們必須更謹慎。」

2016年10月15日,香港亦有人發起聲援字幕組的快閃行動。
2016年10月15日,香港亦有人發起聲援字幕組的快閃行動。

規避風險 「代錄」成新興生意

CiCi作為字幕組的組長,負責整體統籌,要跟進每一個環節,人手不夠時,還要親自上陣補空缺。

「最開始我們就是因為喜歡這個男明星所以走在一起的粉絲,當時他在國內還不紅。」 3年前,恰好CiCI所在的粉絲群裏有人會日語,有人會視頻製作,也有熱心的留日粉絲提供片源,就這樣這個專門翻譯單一明星資源的字幕組就成立了。三年裏,通過網絡招募,陸續有人加入進來,成員進進出出,卻也能穩定持續地完成製作。讓CiCi欣慰的是「現在看我們組片子的人越來越多了。」

CiCi字幕組的片源來自於一位狂熱的粉絲,明星出的DVD、上的雜誌她都會買,明星上的節目她都會錄下來珍藏。

不過經過這次日本警方的行動後,Cici也感覺到風險就在身邊。

以後我們會避免讓在日本的字幕組成員錄檔。實在不行就找代錄。


Cici

在淘寶上搜索「日本」「代錄」,就可以找到很多聲稱可以代錄日本電視節目的店家,價格約為5元/半小時。對於賣家,只需要在日本有一台可以預設時段進行錄像的電視機,作為買家,只要向代錄報出節目的頻道和時段即可,一手交視頻一手交錢,簡單,迅速。在國人對外國各色文化的渴望之下,雖然盜版業在網絡時代偃旗息鼓,但是很多新的行業也隱秘地冒出頭來。

「其實我們都知道我們做的這些在日本是違法的,所以儘可能的低調再低調。」CiCi表情嚴肅起來,「所以我們字幕組,或者說整個粉絲圈子都有個不成文的規定,那就是千萬不要把字幕視頻傳到Twitter、Facebook、Youtube等外網。但是依然有人會把資源PO到外網……」她歎了口氣,「我真的特別希望大家能低調一些,維護好這個環境。」她將「特別」二字說得很用力,「今天被抓的是片源,下次不知道整個字幕組會不會一鍋端,畢竟以前也不是沒有發生過。」

日本注重保護著作權 民眾支持打擊盜版

中國曾有幾次大規模打擊字幕組的行動,幾乎所有大型字幕組都曾遭遇過暫時關閉的命運。而這一次,特別之處在於並非中方的取締行為,而是日本警方開始行動。

日本對保護著作權非常重視,這也被認為是日本創意產業發展的根本。如果在日本違反了著作權法,針對個人的最高量刑為「十年以下有期徒刑或1000萬日元以下罰款,或者並罰」,遠高於公然猥褻罪(6個月,30萬)和私闖民宅罪(3年,10萬)。

為了遏制網絡上侵權行為的蔓延趨勢,2012年,日本將非法下載納入到違反著作權法的處罰範圍之內。近年,日本自民黨為了使日本順利加入TPP(The Trans-Pacific Partnership,跨太平洋夥伴關係協定),應美國的要求,計劃將侵犯著作權罪從親告罪改為非親告罪,並將著作權保護期限從著作人死後50年延長至70年。雖然這兩項修改遭到不少法學家的非議,認為這過分限制使用者的權限,將影響到知識的公平利用,但包含這兩條修改意見的「著作權法改正法案」依然於今年3月被提交到日本國會。如果這項改正法案通過,就意味着在日本,以後不再需要版權所有方親自向警方報案,只要是檢方認定的侵權行為,就可以進行取締。

日本普通民眾對盜版行為,也並不寬容。字幕組成員被捕後,日本網友紛紛譴責其侵權行為,呼籲「一定要打擊盜版,保護日本動漫產業。」、「這還只是冰山一角,請繼續嚴厲打擊。」

這是日本警方首次逮捕字幕組成員,對於很多日本民眾來說,是第一次聽說有這麼一個組織,並立刻將字幕組同以往出於盈利目的的盜版產業聯繫在了一起。

「在中國電視上真的看不到日本電視劇,更沒有日本動畫,也沒有DVD可以租來看。」曾在上海交換留學的梨沙子說,「留學的時候我也是在Bilibili和優酷上看日劇。中國朋友告訴我的。」

沒有去過中國,也不了解字幕組目的的民眾,更難以理解這項「奇怪」的行為。

「如果他們不是靠盜版盈利,那麼為什麼要冒着被逮捕的危險做這些事呢?」21歲的大學生平太聲稱自己從來沒有在網上下載過外國影片,「不會為了看電影這樣的事而去違法犯罪。」

平太說自己一般會去電影院直接觀看,或去 「GEO」「TSUTAYA」這樣的DVD租賃店租影碟,一部電影大概租金500日元。「如果沒有在日本發行的話,還可以通過Amazon這樣的電商購買原版。當然需要會英語,我英語不行,沒有試過。」平太補充道。

一名行人在動漫海報前走過。
一名行人在動漫海報前走過。

字幕組屢遭打擊,是文化使者還是文化盜賊?

一方面是日本的相關法律越來越嚴苛,執法越來越嚴厲,另一方面是中國字幕組蓬勃興起群眾基礎雄厚……可以說中國和日本是著作權管理的兩個極端,中國有多寬鬆,日本就有多嚴格。

「其實我心裏特別矛盾,」尹雁翔在日本一家遊戲公司工作,對字幕組成員被逮捕這則新聞抱有很複雜的情感。他曾經擔任某動畫字幕組小組長,那動畫的版權所有方正是他現在工作的公司。

「公司的人都不知道我以前做字幕組的事。以前做的時候也不覺得有什麼,但是開始工作了,立場就不同了。」他所在的公司剛剛發現中國某網絡論壇破解並上傳的遊戲中有不少自己的作品。

站在公司的角度,你感受到的是自己的勞動沒有被別人尊重。


尹雁翔

尹雁翔今年剛好三十而立,來自中國一線城市。他那一代人從小玩着超級馬里奧,看着哆啦A夢和柯南長大,對於ACG(Anime&Comic&Game,動畫、漫畫、遊戲)有着天然的親近。升入大學後,他擁有了自己的電腦,那時已然是字幕組的時代。從此他不再需要像兒時那樣等待電視上播放日本多年前的動畫,不再需要捏着自己省下來的零用錢,在小巷裏搜尋躲躲藏藏的盜版地攤了。

「當時覺得字幕組很酷,有種隱身英雄的感覺,畢竟不會日語的粉絲都得依靠字幕組獲取信息和資源。」他說到自己加入字幕組的理由,「一方面傳播了自己喜歡的作品,另外還幫助了更多粉絲,很有成就感。」

後來,尹雁翔留學日本,並順利進入他夢寐以求的遊戲公司。「如果當年沒有通過盜版和字幕組接觸到那些動漫遊戲,我可能根本不會對日本感興趣,更不會來日本留學,最後在這家遊戲公司工作。」他頓了頓,「所以很矛盾,一方面沒有字幕組的傳播,通過主流渠道你能知道那麼多動漫遊戲嗎?沒人知道的話,我們公司的遊戲又要賣給誰?可是一味的侵權,公司利益受損嚴重,要真有倒閉的一天,到時候連遊戲都沒得玩。」

一方面將自己喜愛的作品傳播給更多的人,一方面因為傳播而傷害到自己喜愛的作品。抱有這種矛盾心情的字幕組成員不在少數。怎樣在不違法的前提下,通過翻譯,將自己喜愛的作品分享給更多人,將成為字幕組今後不得不思索的問題。

日本偶像團體ARASHI的粉絲字幕組就規定字幕僅提供給購買了DVD的人,必須提供DVD碟上特有的編碼照片,並答對字幕組提出的三個只有忠實粉絲才知道的問題,才可以獲得下載鏈接。也有些字幕組給自己定下規矩,凡是已經通過正規渠道引進中國的劇集不做。「其實最理想的就是網友們想看的都能在中國引進,然後引進方僱字幕組成員去翻譯。」尹雁翔說。

通宵翻譯的王倩倩睡了一覺,在午飯時間醒來。這時,她負責的日劇「熟肉」已經發布,「熟肉」片頭曲部分會出現她的網名KA,雖然沒有人知道KA就是她,不過她依然感到開心。

「字幕組不會消失,至少現在不會,」她對字幕組的價值深信不疑,「我無法想象沒有字幕組存在的世界。」

(文中出現人物均為化名)

編輯推薦

讀者評論 26

會員專屬評論功能升級中,稍後上線。加入會員可閱讀全站內容,享受更多會員福利。
  1. 很长一段时间在字幕组做后期和压制,风声越来越紧以后只做外挂字幕了。大部分字幕组只是用爱发电,本身也不打算盈利,只要有正常渠道能看到大家也会乐于弃坑。

  2. 因盜版而倒閉或面臨法律責任的公司或個人是在營利謀財。
    字幕組或分享者是在宣傳,為的是滿足感。別說賺錢,不倒虧都偷笑。
    我不認為違法侵權是正確,但沒了這些外文化愛好者的推廣,產品也許不會變得廣為人知,尤其要推廣至外國。
    法律非完美,而是有待完善。
    在知識產業及科技日新月異的情況下,法律要填補的灰色地帶何其多?在資本家的營利與大眾利益下要如何平衡更是難題。

  3. 一天到晚游泳的鱼表示:

    感谢字幕组!如果能在大陆看得到或看得完整的片子,字幕组也不会存在。

  4. 没什么可纠结的,违法就是违法,你们破坏了市场规则,如果可怜你们,那么应该如何对待那些因盗版而倒闭的小公司们。

  5. 日本人說自己從來不會非法下載外國影片,他們根本不需要任何設備vpn什麼就可以上外國網站像youtube什麼啊?不會英語youtube也經常有日語字幕吧

  6. 致敬字幕组!

  7. 字幕组是盗火的普罗米修斯!致敬!

  8. 向字幕组致敬!

  9. 需要字幕組。

  10. 大陸真的很多劇都沒有正規途徑……字幕組就是唯一的途徑了。現在這幾年韓劇比較火可能會有幾部同步引進的,其他真的很少。而且大陸要看這種資源在視頻網站上是捆綁消費的,只能說是開一年的會員,一個月的會員這樣。但是只是看一部劇的話真的不值,這方面還是商家需要改進。
    再有就是分級!!!!除了情色片,大陸真的就沒有什麼分級了!!!所以打碼什麼的不要不行啊

  11. 其實很簡單 推翻共產黨 實現憲政法治一切都解決了

  12. 刚敲完代码,顺便说点情绪化的垃圾:一群蚂蚁,因为女王担心吃甜食会变聪明,导致不顺从她的统治,于是她就颁布法令,不准生产糖更不准吃糖,只准大家吃苦的腐殖物。然而其中几只蚂蚁,发现另一个蚁群有糖并且非常会做糖,但是这个糖属于另一个族群的生产物,他们偷偷学习了几种做法带回去给自己蚁群做点糖,第一次吃到了糖的蚂蚁们非常开心,觉得这是世界上最好吃的东西,于是叫更多蚂蚁来吃糖。然而,不久后,偷学制糖技术的蚂蚁在偷学过程中被另一个蚁群发现,被杀死了,而蚁群的女王也发现了有蚂蚁偷偷吃糖,开始打击制糖的蚂蚁、摧毁制糖技术,他对另一个蚁群的使者说:“你看,我也处死了制糖的人,不会再有人偷学你的技术了,放心吧。”皆大欢喜啊,女王维护了吃泥巴的传统,另一个蚁群也保护了自己的技术。只是,这个蚁群的大家又只能继续吃泥巴,而且永远地吃泥巴。
    也许这就是我们可见的未来,永远地吃泥巴。

  13. 只要想一下“如果字幕组突然消失会怎么样?”就能知道答案。
    如果突然都没了,各大新番、小说、游戏立马停止更新,大家都没得看了,有别的看?打开电视:老套抗日剧、肥皂言情剧;打开电脑:根据法律法规,您搜索的信息不予提示;走出门外:“为建设中国特色社会主义而奋斗!”。。。说是因为要怪就怪日语不好的那位,您应该要注意到,“中国没有几家ACG相关店铺”。为什么?一句套话,有关专家说:“它宣扬西方资产阶级作风”、“它是日本为了毒害青少年发明的”、“充斥着色情、暴力、西方反动思想”。都成了“反动派”了,怎么可能被允许正常发展?
    那为何现在字幕组能够流行起来?归根到底是因为整个社会的文化贫瘠和思想管制。官方只会精挑细选一些符合他想法的东西给大家看,最好是大家都和儿童一般“单纯”,比如,喜洋洋——羊确实好管理啊,对吧。而之所以现在不被中央重拳打掉,原因在于中央暂时不愿意在这方面激起普遍民愤,采取的是“自然消亡”政策,用他们所允许的“正版”挤压字幕组生存空间直到没有字幕组——那时候就意味着这方面已经被他们全面接管,他们也只会允许你们看“该看的”。这也是为什么字幕组广受欢迎——即使是天天吃沙子,也不会喜欢沙子的味道。
    看起来也许像是为盗版辩护,不爽请见谅。“打击盗版,维护正版,维护开发方的权益”,是非常正确的,有利于文化发展,但是,前提是,“公平的市场化与自由的交流”。然而,现在可能吗?你真觉得全面“维护版权”后,会有“巨大的正版化的浪潮”?别说笑了,你确定“禁止评论”同志会让大家看“宣扬资产阶级自由化的”影视产品?现在连在香港开个书店都要被抓,打个伞都要被清场, 去个泰国都要被遣返,别再搞笑了好吗。“正版化推动发展”?对啊,是发展了挺多《小兵张嘎》和《喜洋洋与灰太狼》——我不想天天看这种动画。
    况且不说经济代价(如此多的版权数量),就思想管制这一点来说就不太可能——这也是为什么这么久也不搞分级制度的原因,楼上某位说得好:“大陆就不可能有影视分级,有了分级就没有借口屏蔽”,其实更准确的是“即使有分级它也能以一句‘这不符合社会主义价值观’给你堵住,它只是嫌麻烦,还是直接限制来得好”。如果不信可以看看出版领域的外国文学,正版化在行业里算是还可以了,然而引进了多少大家心里有数,今天的“禁书”目录无限长。
    所以,字幕组其实是内地人在封闭的环境下偷偷了解外国文学、思想观念、社会环境的伟大搬运工,只是现在因为青年群体的日渐成长,跟着一起走上了社会舞台。没有他们,我们可能还在无脑地“仇日”;没有他们,我们可能还单纯地以为“美帝国主义是万恶之源”;没有他们,我们可能还认为“资本主义社会都是可怕的”;没有他们,我们的整个ACG文化圈。。。不,是青年文化圈都要垮掉——我们将只能看“xxx大战鬼子”、“小兵xxx”、“xx羊大战xx狼”。
    现在,中央注意到了这个问题,也就意味着——最后一点新生代的乐趣也要被“合法剥夺”——“你问党国有解决问题的好方法?有,怎么会没有呢?~那就是把提出问题的人解决掉。”哈哈,是啊,从这方面看,我们这么些个内地人不配看动漫,为什么?“不符合社会主义价值观”。

  14. 不晓得端传媒有没有报导蔡明亮导演与大陆盗版者理论的事,这是一个很好的缩影。从这篇文章来看,字幕组的网友对待网络侵权还是有点自知之明的(虽然也不乏幼稚的想法,可以去看看蔡明亮的回应信),但大多数网民却还很没常识,甚至要痛骂维护自己权益的蔡明亮。我在台湾读书,很喜欢的一点是大家上常见的音像出租店,只要60台币,就可以租4天。诚品等大书店里也有音像专柜。对比大陆这些东西的逐渐消失,可以窥见一些原因。网络资源泛滥,其实也造成大家的不珍惜,如果你必须花一点钱才能看电影、听音乐、追剧,即便只是一点钱,你也会好好比较最想看的是什么,并且一定会珍惜地去看。而不是轻易地在b站上点开好多个链接,轻易地关闭。

  15. 我是非常感谢字幕组的。另外除了影视外,文章其实忘记提了,许多优秀的游戏作品翻译也是由字幕组(汉化组),尤其是那些galgame,动不动就几十万的文本量。还值得一提的是,昨天有篇文章讲到了Hgame,而这类游戏,我觉得不论之后会不会分级,有正规公司引进的可能性都低。类似的情况有很多,总有灰色地带的东西因为各种原因(色情,政治,文化等等)不能正大光明的走进来。无论如何,站在一个伸手党的角度,还是非常喜欢字幕组的存在。

  16. 共产党还在就别想有大规模引进日剧的那一天

  17. 大陆就不可能有影视分级,有了分级就没有借口屏蔽

  18. 纪录片翻译者大概不会受什么影响吧?唯一比较槽心的是央视引进的纪录片做字幕的外包公司会直接抄袭字幕组的工作。

  19. 支持正版,有正版就尽量去消费去看正版的,虽然有些正版的翻译真的让人很无奈..如某酷,某狐等等。。但那些国内没有引进版权,能不能给条生路..

  20. 就那夏季比较火的番《re:从零开始的异世界》来说,bilibili确实买了版权,但是你看的时候就会发现,稍微飙点血的镜头都被盖上了“黑幕”,就和古巴体操表演一样,甚至到了影响剧情理解的地步。迟迟不来的分级制度,给了有关部门大量的寻租空间,正版动漫在中国缺乏生长的土壤,或者应该说“正版动漫在中国本来就是不应该存在的,政府根本就不希望他来中国”。
    字幕组就是在靠精神在支撑运营,前辈走了后辈接上,当年看字幕组动漫长大的后辈见见变成了前辈,一直循环往复。
    我只能用我的VPS给喜爱的动漫做些分流其他的什么也做不了。

  21. 其实真心希望国内能把版权都做起来。其实很多真心热爱的年轻粉丝都是愿意掏钱的。把价格做的合理些,把引进的内容给丰富起来,做正版其实也不难。很多人看盗版很多时候都是因为根本就没有可以看正版的途径

  22. 至少现在动漫大部分正版化了,B站甚至引入过肉番(当然删了一些)
    美剧引进的不算很多,有些甚至不同步,像GoT则直接删去“色情暴力等内容”
    日剧…好像就没有,一方面尊重版权在主流的视频网站看不了,一方面又没有版权方引进。其实这块市场很大,却一直被忽视

  23. 首先各種意義上ACG和日劇已經很難再說是亞文化的一種,因為它們作為載體已經廣泛為社會接受而且和主流文化並不排斥甚至和主流價值結合緊密。
    其次,現存手段無法滿足目標的時候並不是說所有可以達成目標的手段都可以正當化。因為自己沒學好日文所以可以正當化字幕組的侵權行為嗎?這裡存在的問題是法治要如何維護。
    所以最重要的是處理好供求關係,如何找出供給方和需求方都能雙贏的產業機制並運用起來。

  24. 在内地的表示,平时看到电影抑或日漫大部分都是盗版,敏感一点的都被封杀。

  25. 可能住在香港的氛圍不覺得字幕組有多大的貢獻,但在內地有龐大而成熟的二次元文化,大約二億人,多數是90後和00後,這些人就是在亞文化的土壤成長,動漫,日劇和美劇已成為他們的精神食糧,而能提供熟肉的除了正版引進,就只有字幕組了。

  26. 真的覺得很矛盾啊。很多電影電視劇在根本沒有正規渠道可以看到(小眾或者題材敏感的不會引進),沒有這些字幕組就沒有人翻譯了。英文還好畢竟大家都學,努力一下還是可以聽懂,那些小語種怎麼辦?難道大家為了看個劇都要學語言嗎?但是站在版權持有者的立場上他們確實也沒做錯啊。