纠结的字幕组:“隐身英雄”游走法律边缘

“我无法想象没有字幕组存在的世界,”一名字幕组成员如是说。
国际 大陆 日本

北京时间晚上11点,王倩倩的QQ图标闪烁,有人在字幕组的工作群里分享了一个网盘链接,群里一下子热闹了起来。王倩倩点击链接,开始下载视频。

“我们翻译用的文件一般都是清晰度低的小文件,下载快,可以马上动手翻译。‘熟肉’(已经添加了字幕的视频)会用高清片源。”王倩倩今年23岁,是神户一所大学的在读研究生,在中国某知名字幕组负责翻译日剧。

通常剧集在日本电视上播放后一个小时之内,片源就会被共享到字幕组的工作群里。“我们一共三到四个人翻译吧,一人200句左右,工作由校对分配。”王倩倩下载好了视频,准备翻译,这时钟表的指针即将指向12点。

热门的剧要求转天早晨6点前完成翻译,这样转天中午就可以发布了。


王倩倩

在字幕组中,片源将视频提供给翻译,翻译完成后由外语水平较高、资格较老的校对进行确认订正,再交给时间轴将字幕嵌入适当的画面,进行后期处理,最后压制成适合发布的文件。在这一系列程序完成之后,一集“熟肉”就出现在了网上。

每周剧集播出的日子,为了保证组内其他环节能顺利交接,王倩倩都要熬夜完成翻译。谈到报酬,她笑着摇了摇头,“没有报酬,都是纯粹的‘为人民服务’。我敢说百分之九十九点九的字幕组都是无偿劳动。”

“为人民服务”的字幕组

日本的影视剧、娱乐节目、动漫游戏等亚文化(subculture),受到中国年轻一代的追捧,将日本方面的资源做成“熟肉”的字幕组也成了这些年轻人接触日本亚文化的最主要途径。

字幕组(Fansub)是在外语视频上添加翻译字幕后进行发布的民间组织。他们多是外国文化的爱好者,目的是将他们喜爱的外国文化传播给更多的本国人。在中国,很多人都是通过字幕组接触外国的影视动漫。人们可以登录字幕组的论坛,通过BT种子或网盘链接下载带中文字幕甚至双语字幕的外国影像资源,也可以直接在弹幕类视频网站Bilibili(俗称B站)或AcFun(俗称A站)在线观看。

“我爱看日剧、美剧,偶尔看看英剧、韩剧,很少看国内的电视剧。周围人差不多也这样。”王倩倩说,“因为好看啊,不然看电视里抗日神剧和婆媳狗血剧吗?”

字幕组为年轻人接触他们喜欢的外国文化产品创造机会的同时,也揹负着极大的争议。在未经授权的情况下,擅自将视频资源上传到网络供不特定人群使用——这在大多数国家都是违法的侵犯著作权的行为。

9月28日,京都府警方网络犯罪对策课和伏见署以涉嫌违反《著作权法》为由,分别在横浜市和东京逮捕了两名中国人,一名是30岁男性公司职员王某,一名是20岁男性留学生杨某。警方称二人均为中国字幕组成员,在未经授权的情况下将日本正在播出的动画通过文件共享软件上传到互联网上。

“我们组的片源暂时没有影响,虽然我也不知道片源具体是谁,”王倩倩并不十分在意这则改变了两个年轻人命运的新闻,“他们太不小心了,P2P肯定不行,很容易追查到源头,得加密,分包,点对点传。”

“这件事,我们组里也有讨论,还是比较担心的。”CiCi是某日本男明星的粉丝,和几个同好一起组织了一个专门制作明星视频字幕的字幕组, “不知道他们是怎么被抓到的,查IP?被举报?”她沉默了一下,“以后我们必须更谨慎。”

2016年10月15日,香港亦有人发起声援字幕组的快闪行动。
2016年10月15日,香港亦有人发起声援字幕组的快闪行动。

规避风险 “代录”成新兴生意

CiCi作为字幕组的组长,负责整体统筹,要跟进每一个环节,人手不够时,还要亲自上阵补空缺。

“最开始我们就是因为喜欢这个男明星所以走在一起的粉丝,当时他在国内还不红。” 3年前,恰好CiCI所在的粉丝群里有人会日语,有人会视频制作,也有热心的留日粉丝提供片源,就这样这个专门翻译单一明星资源的字幕组就成立了。三年里,通过网络招募,陆续有人加入进来,成员进进出出,却也能稳定持续地完成制作。让CiCi欣慰的是“现在看我们组片子的人越来越多了。”

CiCi字幕组的片源来自于一位狂热的粉丝,明星出的DVD、上的杂志她都会买,明星上的节目她都会录下来珍藏。

不过经过这次日本警方的行动后,Cici也感觉到风险就在身边。

以后我们会避免让在日本的字幕组成员录档。实在不行就找代录。


Cici

在淘宝上搜索“日本”“代录”,就可以找到很多声称可以代录日本电视节目的店家,价格约为5元/半小时。对于卖家,只需要在日本有一台可以预设时段进行录像的电视机,作为买家,只要向代录报出节目的频道和时段即可,一手交视频一手交钱,简单,迅速。在国人对外国各色文化的渴望之下,虽然盗版业在网络时代偃旗息鼓,但是很多新的行业也隐秘地冒出头来。

“其实我们都知道我们做的这些在日本是违法的,所以尽可能的低调再低调。”CiCi表情严肃起来,“所以我们字幕组,或者说整个粉丝圈子都有个不成文的规定,那就是千万不要把字幕视频传到Twitter、Facebook、Youtube等外网。但是依然有人会把资源PO到外网……”她叹了口气,“我真的特别希望大家能低调一些,维护好这个环境。”她将“特别”二字说得很用力,“今天被抓的是片源,下次不知道整个字幕组会不会一锅端,毕竟以前也不是没有发生过。”

日本注重保护著作权 民众支持打击盗版

中国曾有几次大规模打击字幕组的行动,几乎所有大型字幕组都曾遭遇过暂时关闭的命运。而这一次,特别之处在于并非中方的取缔行为,而是日本警方开始行动。

日本对保护著作权非常重视,这也被认为是日本创意产业发展的根本。如果在日本违反了著作权法,针对个人的最高量刑为“十年以下有期徒刑或1000万日元以下罚款,或者并罚”,远高于公然猥亵罪(6个月,30万)和私闯民宅罪(3年,10万)。

为了遏制网络上侵权行为的蔓延趋势,2012年,日本将非法下载纳入到违反著作权法的处罚范围之内。近年,日本自民党为了使日本顺利加入TPP(The Trans-Pacific Partnership,跨太平洋伙伴关系协定),应美国的要求,计划将侵犯著作权罪从亲告罪改为非亲告罪,并将著作权保护期限从著作人死后50年延长至70年。虽然这两项修改遭到不少法学家的非议,认为这过分限制使用者的权限,将影响到知识的公平利用,但包含这两条修改意见的“著作权法改正法案”依然于今年3月被提交到日本国会。如果这项改正法案通过,就意味着在日本,以后不再需要版权所有方亲自向警方报案,只要是检方认定的侵权行为,就可以进行取缔。

日本普通民众对盗版行为,也并不宽容。字幕组成员被捕后,日本网友纷纷谴责其侵权行为,呼吁“一定要打击盗版,保护日本动漫产业。”、“这还只是冰山一角,请继续严厉打击。”

这是日本警方首次逮捕字幕组成员,对于很多日本民众来说,是第一次听说有这么一个组织,并立刻将字幕组同以往出于盈利目的的盗版产业联系在了一起。

“在中国电视上真的看不到日本电视剧,更没有日本动画,也没有DVD可以租来看。”曾在上海交换留学的梨沙子说,“留学的时候我也是在Bilibili和优酷上看日剧。中国朋友告诉我的。”

没有去过中国,也不了解字幕组目的的民众,更难以理解这项“奇怪”的行为。

“如果他们不是靠盗版盈利,那么为什么要冒着被逮捕的危险做这些事呢?”21岁的大学生平太声称自己从来没有在网上下载过外国影片,“不会为了看电影这样的事而去违法犯罪。”

平太说自己一般会去电影院直接观看,或去 “GEO”“TSUTAYA”这样的DVD租赁店租影碟,一部电影大概租金500日元。“如果没有在日本发行的话,还可以通过Amazon这样的电商购买原版。当然需要会英语,我英语不行,没有试过。”平太补充道。

一名行人在动漫海报前走过。
一名行人在动漫海报前走过。

字幕组屡遭打击,是文化使者还是文化盗贼?

一方面是日本的相关法律越来越严苛,执法越来越严厉,另一方面是中国字幕组蓬勃兴起群众基础雄厚……可以说中国和日本是著作权管理的两个极端,中国有多宽松,日本就有多严格。

“其实我心里特别矛盾,”尹雁翔在日本一家游戏公司工作,对字幕组成员被逮捕这则新闻抱有很复杂的情感。他曾经担任某动画字幕组小组长,那动画的版权所有方正是他现在工作的公司。

“公司的人都不知道我以前做字幕组的事。以前做的时候也不觉得有什么,但是开始工作了,立场就不同了。”他所在的公司刚刚发现中国某网络论坛破解并上传的游戏中有不少自己的作品。

站在公司的角度,你感受到的是自己的劳动没有被别人尊重。


尹雁翔

尹雁翔今年刚好三十而立,来自中国一线城市。他那一代人从小玩着超级马里奥,看着哆啦A梦和柯南长大,对于ACG(Anime&Comic&Game,动画、漫画、游戏)有着天然的亲近。升入大学后,他拥有了自己的电脑,那时已然是字幕组的时代。从此他不再需要像儿时那样等待电视上播放日本多年前的动画,不再需要捏着自己省下来的零用钱,在小巷里搜寻躲躲藏藏的盗版地摊了。

“当时觉得字幕组很酷,有种隐身英雄的感觉,毕竟不会日语的粉丝都得依靠字幕组获取信息和资源。”他说到自己加入字幕组的理由,“一方面传播了自己喜欢的作品,另外还帮助了更多粉丝,很有成就感。”

后来,尹雁翔留学日本,并顺利进入他梦寐以求的游戏公司。“如果当年没有通过盗版和字幕组接触到那些动漫游戏,我可能根本不会对日本感兴趣,更不会来日本留学,最后在这家游戏公司工作。”他顿了顿,“所以很矛盾,一方面没有字幕组的传播,通过主流渠道你能知道那么多动漫游戏吗?没人知道的话,我们公司的游戏又要卖给谁?可是一味的侵权,公司利益受损严重,要真有倒闭的一天,到时候连游戏都没得玩。”

一方面将自己喜爱的作品传播给更多的人,一方面因为传播而伤害到自己喜爱的作品。抱有这种矛盾心情的字幕组成员不在少数。怎样在不违法的前提下,通过翻译,将自己喜爱的作品分享给更多人,将成为字幕组今后不得不思索的问题。

日本偶像团体ARASHI的粉丝字幕组就规定字幕仅提供给购买了DVD的人,必须提供DVD碟上特有的编码照片,并答对字幕组提出的三个只有忠实粉丝才知道的问题,才可以获得下载链接。也有些字幕组给自己定下规矩,凡是已经通过正规渠道引进中国的剧集不做。“其实最理想的就是网友们想看的都能在中国引进,然后引进方雇字幕组成员去翻译。”尹雁翔说。

通宵翻译的王倩倩睡了一觉,在午饭时间醒来。这时,她负责的日剧“熟肉”已经发布,“熟肉”片头曲部分会出现她的网名KA,虽然没有人知道KA就是她,不过她依然感到开心。

“字幕组不会消失,至少现在不会,”她对字幕组的价值深信不疑,“我无法想象没有字幕组存在的世界。”

(文中出现人物均为化名)

编辑推荐

读者评论 26

会员专属评论功能升级中,稍后上线。加入会员可阅读全站内容,享受更多会员福利。
  1. 很长一段时间在字幕组做后期和压制,风声越来越紧以后只做外挂字幕了。大部分字幕组只是用爱发电,本身也不打算盈利,只要有正常渠道能看到大家也会乐于弃坑。

  2. 因盜版而倒閉或面臨法律責任的公司或個人是在營利謀財。
    字幕組或分享者是在宣傳,為的是滿足感。別說賺錢,不倒虧都偷笑。
    我不認為違法侵權是正確,但沒了這些外文化愛好者的推廣,產品也許不會變得廣為人知,尤其要推廣至外國。
    法律非完美,而是有待完善。
    在知識產業及科技日新月異的情況下,法律要填補的灰色地帶何其多?在資本家的營利與大眾利益下要如何平衡更是難題。

  3. 感谢字幕组!如果能在大陆看得到或看得完整的片子,字幕组也不会存在。

  4. 没什么可纠结的,违法就是违法,你们破坏了市场规则,如果可怜你们,那么应该如何对待那些因盗版而倒闭的小公司们。

  5. 日本人說自己從來不會非法下載外國影片,他們根本不需要任何設備vpn什麼就可以上外國網站像youtube什麼啊?不會英語youtube也經常有日語字幕吧

  6. 致敬字幕组!

  7. 字幕组是盗火的普罗米修斯!致敬!

  8. 向字幕组致敬!

  9. 需要字幕組。

  10. 大陸真的很多劇都沒有正規途徑……字幕組就是唯一的途徑了。現在這幾年韓劇比較火可能會有幾部同步引進的,其他真的很少。而且大陸要看這種資源在視頻網站上是捆綁消費的,只能說是開一年的會員,一個月的會員這樣。但是只是看一部劇的話真的不值,這方面還是商家需要改進。
    再有就是分級!!!!除了情色片,大陸真的就沒有什麼分級了!!!所以打碼什麼的不要不行啊

  11. 其實很簡單 推翻共產黨 實現憲政法治一切都解決了

  12. 刚敲完代码,顺便说点情绪化的垃圾:一群蚂蚁,因为女王担心吃甜食会变聪明,导致不顺从她的统治,于是她就颁布法令,不准生产糖更不准吃糖,只准大家吃苦的腐殖物。然而其中几只蚂蚁,发现另一个蚁群有糖并且非常会做糖,但是这个糖属于另一个族群的生产物,他们偷偷学习了几种做法带回去给自己蚁群做点糖,第一次吃到了糖的蚂蚁们非常开心,觉得这是世界上最好吃的东西,于是叫更多蚂蚁来吃糖。然而,不久后,偷学制糖技术的蚂蚁在偷学过程中被另一个蚁群发现,被杀死了,而蚁群的女王也发现了有蚂蚁偷偷吃糖,开始打击制糖的蚂蚁、摧毁制糖技术,他对另一个蚁群的使者说:“你看,我也处死了制糖的人,不会再有人偷学你的技术了,放心吧。”皆大欢喜啊,女王维护了吃泥巴的传统,另一个蚁群也保护了自己的技术。只是,这个蚁群的大家又只能继续吃泥巴,而且永远地吃泥巴。
    也许这就是我们可见的未来,永远地吃泥巴。

  13. 只要想一下“如果字幕组突然消失会怎么样?”就能知道答案。
    如果突然都没了,各大新番、小说、游戏立马停止更新,大家都没得看了,有别的看?打开电视:老套抗日剧、肥皂言情剧;打开电脑:根据法律法规,您搜索的信息不予提示;走出门外:“为建设中国特色社会主义而奋斗!”。。。说是因为要怪就怪日语不好的那位,您应该要注意到,“中国没有几家ACG相关店铺”。为什么?一句套话,有关专家说:“它宣扬西方资产阶级作风”、“它是日本为了毒害青少年发明的”、“充斥着色情、暴力、西方反动思想”。都成了“反动派”了,怎么可能被允许正常发展?
    那为何现在字幕组能够流行起来?归根到底是因为整个社会的文化贫瘠和思想管制。官方只会精挑细选一些符合他想法的东西给大家看,最好是大家都和儿童一般“单纯”,比如,喜洋洋——羊确实好管理啊,对吧。而之所以现在不被中央重拳打掉,原因在于中央暂时不愿意在这方面激起普遍民愤,采取的是“自然消亡”政策,用他们所允许的“正版”挤压字幕组生存空间直到没有字幕组——那时候就意味着这方面已经被他们全面接管,他们也只会允许你们看“该看的”。这也是为什么字幕组广受欢迎——即使是天天吃沙子,也不会喜欢沙子的味道。
    看起来也许像是为盗版辩护,不爽请见谅。“打击盗版,维护正版,维护开发方的权益”,是非常正确的,有利于文化发展,但是,前提是,“公平的市场化与自由的交流”。然而,现在可能吗?你真觉得全面“维护版权”后,会有“巨大的正版化的浪潮”?别说笑了,你确定“禁止评论”同志会让大家看“宣扬资产阶级自由化的”影视产品?现在连在香港开个书店都要被抓,打个伞都要被清场, 去个泰国都要被遣返,别再搞笑了好吗。“正版化推动发展”?对啊,是发展了挺多《小兵张嘎》和《喜洋洋与灰太狼》——我不想天天看这种动画。
    况且不说经济代价(如此多的版权数量),就思想管制这一点来说就不太可能——这也是为什么这么久也不搞分级制度的原因,楼上某位说得好:“大陆就不可能有影视分级,有了分级就没有借口屏蔽”,其实更准确的是“即使有分级它也能以一句‘这不符合社会主义价值观’给你堵住,它只是嫌麻烦,还是直接限制来得好”。如果不信可以看看出版领域的外国文学,正版化在行业里算是还可以了,然而引进了多少大家心里有数,今天的“禁书”目录无限长。
    所以,字幕组其实是内地人在封闭的环境下偷偷了解外国文学、思想观念、社会环境的伟大搬运工,只是现在因为青年群体的日渐成长,跟着一起走上了社会舞台。没有他们,我们可能还在无脑地“仇日”;没有他们,我们可能还单纯地以为“美帝国主义是万恶之源”;没有他们,我们可能还认为“资本主义社会都是可怕的”;没有他们,我们的整个ACG文化圈。。。不,是青年文化圈都要垮掉——我们将只能看“xxx大战鬼子”、“小兵xxx”、“xx羊大战xx狼”。
    现在,中央注意到了这个问题,也就意味着——最后一点新生代的乐趣也要被“合法剥夺”——“你问党国有解决问题的好方法?有,怎么会没有呢?~那就是把提出问题的人解决掉。”哈哈,是啊,从这方面看,我们这么些个内地人不配看动漫,为什么?“不符合社会主义价值观”。

  14. 不晓得端传媒有没有报导蔡明亮导演与大陆盗版者理论的事,这是一个很好的缩影。从这篇文章来看,字幕组的网友对待网络侵权还是有点自知之明的(虽然也不乏幼稚的想法,可以去看看蔡明亮的回应信),但大多数网民却还很没常识,甚至要痛骂维护自己权益的蔡明亮。我在台湾读书,很喜欢的一点是大家上常见的音像出租店,只要60台币,就可以租4天。诚品等大书店里也有音像专柜。对比大陆这些东西的逐渐消失,可以窥见一些原因。网络资源泛滥,其实也造成大家的不珍惜,如果你必须花一点钱才能看电影、听音乐、追剧,即便只是一点钱,你也会好好比较最想看的是什么,并且一定会珍惜地去看。而不是轻易地在b站上点开好多个链接,轻易地关闭。

  15. 我是非常感谢字幕组的。另外除了影视外,文章其实忘记提了,许多优秀的游戏作品翻译也是由字幕组(汉化组),尤其是那些galgame,动不动就几十万的文本量。还值得一提的是,昨天有篇文章讲到了Hgame,而这类游戏,我觉得不论之后会不会分级,有正规公司引进的可能性都低。类似的情况有很多,总有灰色地带的东西因为各种原因(色情,政治,文化等等)不能正大光明的走进来。无论如何,站在一个伸手党的角度,还是非常喜欢字幕组的存在。

  16. 共产党还在就别想有大规模引进日剧的那一天

  17. 大陆就不可能有影视分级,有了分级就没有借口屏蔽

  18. 纪录片翻译者大概不会受什么影响吧?唯一比较槽心的是央视引进的纪录片做字幕的外包公司会直接抄袭字幕组的工作。

  19. 支持正版,有正版就尽量去消费去看正版的,虽然有些正版的翻译真的让人很无奈..如某酷,某狐等等。。但那些国内没有引进版权,能不能给条生路..

  20. 就那夏季比较火的番《re:从零开始的异世界》来说,bilibili确实买了版权,但是你看的时候就会发现,稍微飙点血的镜头都被盖上了“黑幕”,就和古巴体操表演一样,甚至到了影响剧情理解的地步。迟迟不来的分级制度,给了有关部门大量的寻租空间,正版动漫在中国缺乏生长的土壤,或者应该说“正版动漫在中国本来就是不应该存在的,政府根本就不希望他来中国”。
    字幕组就是在靠精神在支撑运营,前辈走了后辈接上,当年看字幕组动漫长大的后辈见见变成了前辈,一直循环往复。
    我只能用我的VPS给喜爱的动漫做些分流其他的什么也做不了。

  21. 其实真心希望国内能把版权都做起来。其实很多真心热爱的年轻粉丝都是愿意掏钱的。把价格做的合理些,把引进的内容给丰富起来,做正版其实也不难。很多人看盗版很多时候都是因为根本就没有可以看正版的途径

  22. 至少现在动漫大部分正版化了,B站甚至引入过肉番(当然删了一些)
    美剧引进的不算很多,有些甚至不同步,像GoT则直接删去“色情暴力等内容”
    日剧…好像就没有,一方面尊重版权在主流的视频网站看不了,一方面又没有版权方引进。其实这块市场很大,却一直被忽视

  23. 首先各種意義上ACG和日劇已經很難再說是亞文化的一種,因為它們作為載體已經廣泛為社會接受而且和主流文化並不排斥甚至和主流價值結合緊密。
    其次,現存手段無法滿足目標的時候並不是說所有可以達成目標的手段都可以正當化。因為自己沒學好日文所以可以正當化字幕組的侵權行為嗎?這裡存在的問題是法治要如何維護。
    所以最重要的是處理好供求關係,如何找出供給方和需求方都能雙贏的產業機制並運用起來。

  24. 在内地的表示,平时看到电影抑或日漫大部分都是盗版,敏感一点的都被封杀。

  25. 可能住在香港的氛圍不覺得字幕組有多大的貢獻,但在內地有龐大而成熟的二次元文化,大約二億人,多數是90後和00後,這些人就是在亞文化的土壤成長,動漫,日劇和美劇已成為他們的精神食糧,而能提供熟肉的除了正版引進,就只有字幕組了。

  26. 真的覺得很矛盾啊。很多電影電視劇在根本沒有正規渠道可以看到(小眾或者題材敏感的不會引進),沒有這些字幕組就沒有人翻譯了。英文還好畢竟大家都學,努力一下還是可以聽懂,那些小語種怎麼辦?難道大家為了看個劇都要學語言嗎?但是站在版權持有者的立場上他們確實也沒做錯啊。