評論|海盜還是普羅米修斯?人人影視所不能代表的字幕組

談論字幕組在中國的影響時,應該把字幕組和人人影視分開拆解。
人人影視應用程式。
政治

2月3日,中國大陸網民對一則新聞頗百感交集:上海警方宣布偵破一起侵犯影視作品著作權案,人人影視字幕組相關的14人被捕,案值1600萬元。處置針對運營和分發人員,迅速而果決,這可能意味着屢屢捲入被封殺傳言的人人影視這次終於走到歷史的終點。

字幕組是在大陸沒有合法引進海外影視平台、並對海外影片在網站播出有嚴格審查的背景下,由普通人自發組成、對盜版電影、電視劇進行字幕翻譯的存在。字幕組有很多,人人影視字幕組是其中之一。在做字幕組的人裏,幾乎沒有人曝光過自己的真實姓名,他們一直遊走在版權與傳播海外影視作品的灰色地帶。

對這件事,大陸及大陸以外的網民群體中,有人緬懷也有人批評。但無論是把對字幕組這個群體的廣泛同情寄附在人人影視字幕組身上,還是單純因為版權問題而對其進行責備,都忽視了字幕組這看似簡單的現象背後中國問題的複雜性,也沒有把握到人人影視把灰色地帶商業化的爭議脈絡。

人人影視的門檻低、觀看方便、受眾廣,因此對人人影視字幕組進行封殺引起的迴響很大。但筆者要指出,理解網民的這種混雜的感情、談論字幕組在中國的影響,都應該把「字幕組」和「人人影視」分開拆解。

電視台、影碟機到字幕組

進入90年代,VCD/DVD機和個人電腦漸漸普及,帶動了原聲外國影視劇的流行。當時,城鎮裏充斥着大大小小出租影碟的店鋪,店裏的影碟絕大多數都是盜版。

中國大陸1978年的改革開放後,電視機很快就成了大陸家庭的標配,外國影視作品也因此可以進入這個新興市場。在很長一段時間內,電視台播出的外國劇集都是普通話配音的,例如美國的《糊塗神探》、日本的《血疑》、韓國的《嫉妒》、墨西哥的《誹謗》等。這些作品深深地影響了一代人,也成為這段歷史的一個文化特色,直到今天,模仿浮誇的「翻譯腔」仍然是中國社交網絡上的一大創作題材。

然而,電視台的配音版外國影視劇,時效性通常不強,而且國營電視台在選擇劇目題材時也相對保守,很快就不能滿足民眾的需求。進入90年代,VCD/DVD機和個人電腦漸漸普及,帶動了原聲外國影視劇的流行。當時,城鎮裏充斥着大大小小出租影碟的店鋪,店裏的影碟絕大多數都是盜版(因此影碟機通常都以「超強糾錯」為賣點),外國作品一般是原聲配上港台版字幕(美劇《老友記》中的台版譯名林瑞秋、賓昌德就經常出現在大陸的盜版字幕裏)。

1990年代至2000年代是大陸對海外文化最寬容的時代,青少年群體中學習英語的氛圍也最為濃厚。高考裏英語是三大必考主科之一,大學英語四、六級考試從80年代末開始設立,一度還與是否能獲得學位證掛鈎。原聲英語影視劇不但是一種消遣,也被視為學習英語的一種手段,得到了學校和家庭的容忍。

2001年發生的兩件事為民間字幕組鋪平了道路:其一是比特洪流(BitTorrent,也就是俗稱的「BT」)技術的發明讓世界各國的網民可以便捷地通過互聯網分享文件;其二則是電信運營商力推ADSL專線上網,大大提高了網速。自此,中國民眾觀看外國影視作品的渠道開始從線下轉到線上。

中國最早的民間字幕組其實是以日本動畫為翻譯對象。1998年新組建的廣電總局推出了一系列限制電視台播出外國動畫片(主要針對日本動畫片)的政策,禁令讓青少年觀眾有更強的動機通過尋找替代性的渠道,剛剛出現的互聯網就扮演了這個渠道角色。

日本動漫愛好者們在依靠自學的日語進行翻譯時,還通常會將漢字詞(如果有假名則直接省略)直接轉寫到中文字幕裏,串演了一把語言引入的角色,很多日語詞彙進入到漢語,例如「萌」、「腹黑」、「傲嬌」、「鬼畜」、「中二病」、「番劇」(特指日本動畫片)、「唱見」(翻唱)等等,這些詞語已經深度融合進年輕一代的話語中。從這個意義來說,原本以防止青少年過多地受到外國文化影響為目的的禁令,可能恰好起到了相反的作用。

對美劇的翻譯也大概在2001年左右開始,字幕組應運而生。字幕製作者們一般以論壇為據點,通過QQ群等工具協同工作。在美劇領域,有伊甸園(YDY)、謦靈風軟(FRM)、破爛熊(PLX)、人人影視(YYETS)「四大字幕組」一說。這幾個最有名的字幕組基本可以覆蓋最熱門的美劇,還經常因為搶首發、拼質量而彼此競爭。

普羅米修斯雕像。
普羅米修斯雕像。

海盜還是普羅米修斯?

字幕組從業者從一開始就知道自己的行為有侵犯版權的嫌疑,因此普遍秉持非營利性原則,這就使得字幕組在道義上和實操上都有比較大的可能性豁免於相關的處罰。

字幕組從業者從一開始就知道自己的行為有侵犯版權的嫌疑,因此普遍秉持非營利性原則,這就使得字幕組在道義上和實操上都有比較大的可能性豁免於相關的處罰。字幕組的成員以大學生為主,根據筆者對一些曾參與字幕組的朋友的訪談,除了極少數有了名氣,把字幕翻譯變成自己的工作的人之外,絕大多組員從未從字幕翻譯工作中獲得經濟回報。

他們的動機通常包括以下幾類:其一,喜歡某部劇或者某個明星,不但自己愛看,還希望讓更多人了解到;其二,參與字幕組可以讓自己變成一個更酷的人,會提供成就感;其三,字幕組通常需要協同工作,而且還有外部的競爭壓力,能帶來歸屬感。可以說,它一方面的確如同很多人說的,是「為愛發電」,但它同時也產生了某些「社交資本」(成就感和歸屬感),對於尚未進入社會的大學生來說,這些社交資本非常重要。

不少人懷念字幕組,就是懷念自己成長時代的種種被啟發、被感動的經驗。然而版權保護的漏洞也令很多人習慣了對知識產權的冷漠,海盜黨一度猖獗。

同時,對海外作品的引入,無疑對打開閉塞的國門、引入多元文化和價值觀具有相當意義,不少人懷念字幕組,就是懷念自己成長時代的種種被啟發、被感動的經驗。然而版權保護的漏洞也令很多人習慣了對知識產權的冷漠,海盜黨一度猖獗。那個時候,中國雖然已經加入了世界貿易組織,並承諾履行保護知識產權的義務,但是外國影視公司在中國維權是一種既沒有可行性、也沒有收益的行為,即便是直接提供片源的網站也可以肆無忌憚。

中國網民在90年代依靠盜版影碟,在新世紀以後依靠網絡下載——他們並不習慣為了視頻網站上的劇作付費。

但無論如何,2010年之後,中國已經培養起了一個不大不小的外國影視劇收視群體。與此同時,中國的視頻網站步入正版化的過程,而它們也注意到了這條「賽道」。

搜狐是第一個參賽者。2010年它引進了同步播放的《迷失》第六季,緊接下來還把《生活大爆炸》、《老友記》、《紙牌屋》等經典作品加入了自己的內容庫。騰訊、愛奇藝、優酷(以及被它合併的土豆)也紛紛入局。這些中國代理商顯然有更強的維權動機,2013年、2014年都發生過針對外國影視劇侵權的執法行動,2014年底,人人影視的網站被查封,最大的字幕分享網站射手網也宣布停止運營。

正版影視劇的出現,並沒能讓字幕組就此退出歷史舞台。

不過,日漸嚴格的執法並沒有讓觀眾的需求萎縮,更重要的是,真的讓人「喜聞樂見」的海外影視作品,很多並不能被原汁原味地引進到中國,而要面臨審查的重重關卡。2014年,搜狐就緊急下架了《生活大爆炸》、《傲骨賢妻》、《海軍罪案調查處》、《律師本色》等幾部美劇,待到它們重新上線時則多少都經歷了一些刪減。

在這一年,廣電總局將境外影視劇的管理制度從備案制改成了審批制,美劇入華門檻大大提高。騰訊2015年引進《權力的遊戲》時就進行了大幅度的刪減,甚至到了影響劇情完整性的程度,「騰訊刪減了《權力的遊戲》中的哪些部分」一度成為社交網絡上的熱門話題,即便是購買了騰訊會員的觀眾,也不得不去下載盜版。2019年動畫片《南方公園》第23季第2集《中國樂隊》,因包含大量涉及中國的諷刺性內容,而被「封殺」——實際上這裏又是一個錯位——雖然該劇在中國極受歡迎,但從未被正版引進,所謂「封殺」只是在各大視頻網站上查封它的盜版資源。

種種原因,使得正版影視劇的出現,並沒能讓字幕組就此退出歷史舞台,不管是已經歷經多次人員更迭的老牌大型字幕組,還是一些小語種或者特定類型劇的字幕組,都仍然在堅持非營利性的前提下繼續運作。

2010年1月25日山西省太原市,客戶在一家網吧使用電腦。
2010年1月25日山西省太原市,客戶在一家網吧使用電腦。

把灰色地帶商業化的人人

一旦有了營利動機,就必然產生強烈的「流量飢渴」。從此,人人影視不僅更加激進地爭搶首發,還不惜犧牲字幕質量⋯⋯為了擴大覆蓋面,人人影視還曾經大量盜用其他字幕組的內容發布到自己的網站上。

但也有少部分字幕組並不認同非營利性原則,人人影視就是其中之一。2009年,廣電總局曾關停了一批提供BT下載的網站,這也導致傳統的字幕組普遍選擇了更加低調的作風。人人影視幸運地躲過了風波,隨後在2010年擴大網站規模,並大張旗鼓地進行商業化,包括在製作的視頻前插入廣告,開設網店出售存儲了大量劇集的移動硬盤等。

一旦有了營利動機,就必然產生強烈的「流量飢渴」。從此,人人影視不僅更加激進地爭搶首發,還不惜犧牲字幕質量——正常情況下字幕組只會發布一次字幕,但人人影視經常由於首發版本訛誤過多而不得不發布「修訂版」,而且修訂不止一次。為了擴大覆蓋面,人人影視還曾經大量盜用其他字幕組的內容發布到自己的網站上——這激起了伊甸園、謦靈風軟等字幕組聯名抵制。

然而,即便成為了「行業公敵」,人人影視也並沒有停下自己商業化的腳步。而明目張膽的營利行為吸引了警方的注意。

然而,即便成為了「行業公敵」,人人影視也並沒有停下自己商業化的腳步。2014年11月,它曾經由於美國電影協會的點名而經歷了一次關站風波,在2015年網站重開後不久,一家名為「人人視頻」的機構與人人影視開始合作,並從創新工場、小米、百度等公司手中獲得融資。

然而好景不長,原本的字幕組團隊人人影視於2017年1月4日公開發布聲明,宣布與人人視頻再無瓜葛。但由於商標註冊的原因,人人視頻依然在使用「人人」這個具有標誌性的名字,並在2020年10月啟動了與重慶地方政府的合作,並與當地廣電公司簽署戰略協議。「人人視頻」仍然也與諸多版權糾紛脱不了幹係,不過在地方政府的支持之下,它尚未成為本次執法的目標。

重新「單飛」的人人影視走回了老路,片頭廣告和硬盤業務都仍然存在,他們還開拓了「付費會員」業務,這種明目張膽的營利行為吸引了警方的注意。

人人影視「出事」的說法在2021年1月9日已經在網上流傳。有網民發現網站進入維護狀態,有人站出來「闢謠」,但網站上內容消失卻是不容辯駁的事實。有人將人人影視的異動與中國和歐盟剛剛簽署的投資協定聯繫起來,認為是協定中對於知識產權執法的要求促成了人人影視的關閉。

上海警方在2月3日的通報證實人人影視的確出事了。根據警方通報,2020年9月他們就已經注意到了「人人影視字幕組」網站和客戶端提供疑似侵權影視作品的在線觀看和離線下載——因此之前備受猜測的針對中歐投資協定的「獻禮」不太成立,而更可能是某個買入了美劇版權的國內視頻網站舉報了人人。國家版權局、全國「掃黃打非」辦公室、公安部、最高檢四部委聯合督辦該案,四個省級行政區的公安部門協同抓捕了14名嫌疑人,涉案金額1600萬元。

無關尺度關乎市場——反直覺的現實

在民間字幕這個灰色地帶裏,人人影視在光譜上是最接近黑色的。

人人影視的關停在大陸的網民中激發了普遍的同情。有人將它稱為「盜火者普羅米修斯」,也有人說「我不是譯神」,把它和因代購印度仿製藥而被判刑的陸勇相提並論;也有人指出,中國當下的文化政策愈發保守,在外國作品引進不暢的前提下,奢談版權保護並無意義。

需要指出的是,在民間字幕這個灰色地帶裏,人人影視在光譜上是最接近黑色的。曾有人人影視組員在網上辯稱營利行為是為了賺出服務器和域名的費用,不過這種說法說服不了同行和監管部門——為了規避風險,絕大多數字幕組都由組員自籌運維費用,而且論壇一般不開放註冊,也不在大眾輿論場高調發聲,這些「守舊派」字幕組比人人影視更當得起「文化交流使者」的名頭。

審核尺度收緊(例如備案製改為審批製)的確影響了境外作品的引進和國內作品的創作。但是當下,或許更反直覺的現象是,境外作品無法被引進到中國,很多時候無關尺度而關乎市場。

改革開放後的一代中國人並不太習慣於在視頻網站付費觀看電視劇,更年輕的一代則可能正在失去對歐美文化的興趣。

如同前文所述,改革開放後的一代中國人並不太習慣於在視頻網站付費觀看電視劇,更年輕的一代則可能正在失去對歐美文化的興趣。這一代人生長在中國與美國激烈對抗、民族主義情緒上升的年代,不少年輕人甚至比廣電總局的審查官更厭惡外國文化,「英語滾出高考」的呼聲也連年在網上激蕩,美劇也更難塑造一種對於中國年輕人來說的「燈塔」生活。

暫且不論2021年的美國恐怕不能再拍出一部《老友記》,就連原版老友記都在被中國年輕人「審判」——豆瓣小組的網友在認真地討論菲比代孕的情節是不是「美國白左的陰謀」。而一些影視從業者告訴筆者,在中國,三大電視台模式的視頻網站騰訊、愛奇藝和騰訊都在虧損中,雖然網站不會對每部劇單獨計算「效益」,但是粗略的估算顯示,除了《權力的遊戲》等極少數個例外,大部分美劇在中國的表現是低於預期的。

儘管如此,字幕組的存在,仍然反映著民間對海外作品的一部分需求與渴望,也保持著對審查的一絲玩味與抵禦。大大小小的字幕組在未來很長的時間內,仍將在中國的網絡上活躍,但考慮到這些情況,它們可能會越來越低調,影響力也越來越小。只不過,人人影視倒掉並不意味着字幕組的終結,字幕組這個群體也不應該僅僅以人人影視的名義被網民記住。

讀者評論 20

會員專屬評論功能升級中,稍後上線。加入會員可閱讀全站內容,享受更多會員福利。
  1. 簡單而言,在中國你沒有看一套完整影視的權利,黨給你看什麼,你就只能看什麼。

  2. 如果我没有记错,人人卖硬盘是13还是12年就开始,片中插广告就更早,这条路他们走得可不是不远。它之所以为人诟病也不是什么期许和道德高地的问题,而是没有牟利是字幕组唯一可以用的挡箭牌(虽然能有多大效果并不和道),人人却为了自己赚钱把所有字幕组置于险境,因为他们甚至用其他组的作品来赚钱。至于版权保护法规,顶多能讨论个是不是过于严厉的问题,需不需要那是毫无疑问的。最后,正道无路是一回事,盗亦有道是另外一回事。

  3. 不太同意文章的观点。需要关注的一个重要的节点是在2017年人人影视与人人视频(更名前为人人美剧)切割,这之后人人视频谋求正规化商业化接受招安,而人人影视其实并未在商业化的道路上走远,更多的是一些广告和周边。人人的商业化历程之所以为人诟病,更多的是因为大家对字幕组保有理想主义的期许,希望“为爱发电”免费分享资源所保有的道德高地能使其免受版权法的倾轧。人人的命运既关乎尺度也关乎市场,一边是资本市场的版权保护,而另一边是意识形态的内容审查。在询问人人影视是否是完美的字幕组前,更应先思考已成为国际贸易通行的版权保护法规是否具有天然的合法性?字幕组不可能不非法,因为版权和专利法成为资本主义国家机器保有稀缺性、圈禁劳动成果的工具,而字幕组的自由分享精神与此相悖。至于专制政权的意识形态管控,对各种影视剧的删减,是个老生常谈的问题就不赘述了,正所谓“正道无路,莫怪歧途”。

  4. 风险本身并不缺乏正当性,盗版在很多国家就算不是犯罪也是违法。人人卖硬盘的行为就是制售盗版牟利无疑,而且还是公然售卖,非常恶劣。
    至于文化交流大使么,人人也确实没有资格。一个必须承认的事实是,观众其实是不怎么在乎翻译质量的,谁先出就看谁,首发组下载传播量最大。人人不顾质量抢首发再来发什么精校版,纯粹就是为了争下载量,根交流分享用爱发电没什么关系,我是不信有爱能忍得了发个错误百出的字幕来布教的。
    但是总的来说这次人人被端我是同情的,因为天朝政府抓它肯定不是,或者说肯定不只是因为它盗版。

  5. @Nawakiri 感谢你的补充让我对人人影视收到非议的原因有更加深入的了解。我说拉一派打一派是觉得事情一码归一码,别的字幕组为了规避风险用爱发电不收会员保持低调不是他们更适合当“文化交流大使”的原因。因为风险本身缺乏正当性。但是由你的资料可以看到更多人人影视打压其他字幕组的内容。这点的却不能苟同。

  6. YYeTss是个网站都没有备案的李鬼,里面的app下载是「阿哥美剧」。

  7. 配图可能需要区分一下,YYeTss不是YYets。

  8. 需要指出的是,在民間字幕這個灰色地帶裏,人人影視在光譜上是最接近黑色的。曾有人人影視組員在網上辯稱營利行為是為了賺出服務器和域名的費用,不過這種說法說服不了同行和監管部門——為了規避風險,絕大多數字幕組都由組員自籌運維費用,而且論壇一般不開放註冊,也不在大眾輿論場高調發聲,這些「守舊派」字幕組比人人影視更當得起「文化交流使者」的名頭。
    —>用不合理的政策法規標準去評判他人裝中立極度虛偽,區分人人與所謂守舊派這種這種拉一派打一派的春秋筆法更是有帶風向的嫌疑。
    審核尺度收緊(例如備案製改為審批製)的確影響了境外作品的引進和國內作品的創作。但是當下,或許更反直覺的現象是,境外作品無法被引進到中國,很多時候無關尺度而關乎市場。
    —>這一點顯然是違反「歷史事實」的,中國過去10年出過限日令,限韓令。不把政策審批因素剔除就在揚言無法引進到中國是因為市場原因是在轉移焦點。如果說是片商因為市場原因不引進外國電影也就罷了。Netfilx和Disney+無法入華也是因為市場原因?

  9. 同理,部份日本ACG作品也會有這種看正版不如看第三方字幕組盜版的問題。這除了因為是第三方字幕組的盜版有時候會將作品的副聲道內容翻譯出來這些翻譯質量問題以外。還必須提到正版引進後的刪減問題。字幕組對於互聯網社群而言是一個繞開官方審核刪減接觸到境外影視作品的途徑。在這里並不是說字幕組盜版的行為是對啊,但是我們討論問題時不能拋開中共對文藝作品進行政治審查的背景。拿周恩來的話說:人民群眾喜聞樂見,你不喜歡,你算老幾?

  10. 我更覺得中國的字幕組存在意義不只是人人影視議題里所涉及到的。一方面是中國的中文字幕組質量之高遠勝不少節目製作方自己聘請的中文字幕組又或是國內引進方自己找來的字幕組。以一套我一直在追的紀錄片系列《Air crash Investigation》(空中浩劫)系列為例。初期(大約在第十一季之前),內地網絡上流傳的資源一般是台版的中文字幕版,以及國內有線電視系統里探索頻道或者是寰宇地理的普通話配音版。普通話配音版因為是後來疊加的配音,音頻質量一般。而台版的中文字幕版在航空專業用語以及翻譯上會有不少的錯漏(當然有相當部分原因是兩岸三地對於部份名詞的翻譯不同,內地網友看的不習慣)。作為第三方不經授權的ACI字幕組在這方面顯然是做得更好,他們團隊里會有航空專業的人士為翻譯提供顧問,針對特定集數裏面不同的外語(日語,印尼語),甚至能找到空難倖存者的家屬確認倖存者的準確中文姓名(原片是英文拼出來的)。在畫面上也會加入特效幫助觀眾了解畫面上的英文而不僅限於翻譯節目旁白。這樣高質量的翻譯盜版,在觀看體驗上是遠勝於正版的,更不要說是在大陸很難看到正版的問題。

  11. @誰家灶頭無煙火 非英語國家想要獲得高等教育都要以英語作為入學準則,即使是法國,德國這些發達國家都需要。而英語系國家則普遍要求學習第二語言,所以說中國降低甚至不以英文在大學入讀要求的權重違反學術潮流,只能說是民族主義的產物。現在全球的學術語言是英語這是客觀事實,即使是讀中國語文系和中國歷史系都難免需要接觸英文學術資料。考慮到中文學術期刊水平參差不齊,

  12. 英语滚出高考,都变成民族主义了?
    一个国家年轻人寻求高等教育竟然需要学习外国语言到达一定标准才是“民族主义”吧

  13. 一边说一般字幕组“不开放注册,也不宣传也不发声”一边又说更当得起“文化交流使者”的名头,作者逻辑能自洽吗?网友们哭人人普罗米修斯也根本不是单指向人人,bt天堂和胖鸟被抓时都感叹过,人人被抓也一样,哭的是消失的精神空间,非把普罗米修斯按头指向人人才真没明白大家难受的是什么。

  14. 你国这种染缸式的环境,令是非对错都不再简单,中或赢啊

  15. 通常會將漢字詞(如果有假名則直接省略)直接轉寫到中文字幕裏,串演了一把語言引入的角色,很多日語詞彙進入到漢語,例如「萌」、「腹黑」、「傲嬌」、「鬼畜」、「中二病」、「番劇」(特指日本動畫片)、「唱見」(翻唱)等等
    傲娇日语里面是ツンデレ,没有对应的汉字吧。
    鬼畜应该是做音MAD的人最开始使用的,跟字幕组关系应该不大。
    日语里是没有「唱见」这个词的,是中国人自造的日式词汇。另外唱见是niconico出来的文化,这个词汇可能也不一定是字幕组最开始使用的。

  16. 这文章结论太想当然了,美剧的主题特点就决定了它不可能被小粉红抵制。众所周知美剧中最具话题性的是犯罪、律政、家庭等题材,而这些题材一般都是自揭家丑的。所以小粉红非常喜欢一边喝着可乐看绝命毒师和越狱,一边在论坛上发帖“自由美利坚,枪击每一天”。他们真正不愿意去看的是那种韩国政治电影。作者拿有人杠老友记出来说事就有点可笑了,且不说这片子本身实际上是因为偏保守在美国被批判,中国的同类型情景喜剧一直在抄袭她,而且是一字不改的那种,国人不照样看的津津有味甚至把他奉为“国民喜剧”

  17. 鳳凰天使好像是真的有授權的,至少它有公佈過一些電視台的授權文件,實際運作我就不清楚了

  18. 最后的论断认为“境外作品无法被引进到中国,很多时候无关尺度而关乎市场。” 有点太缺乏依据而武断了。第一,反西方反美并不真的会影响他们想看美剧。反美情绪和前些年的反日情绪相比如何?再看下日漫新番的热度就知道了,国内人去日本扫货在疫情前更是达到巅峰。
    第二,愿不愿意付钱不是市场搞不起来的原因。从过往剧集的收视效果来看引进的片子反响普遍不差 国内人们愿意忍受广告 网站一样可以收回成本,靠着愿意屏蔽广告的付费vip一样赚得盆满钵满。
    真正导致引进困难的就是审查制度。当年搜狐视频刚刚购买了版权就被广电把剧给禁了,损失惨重。有此前车之鉴,网站们都变得更加小心翼翼。你说是谁的锅?

  19. TSKS凤凰天使字幕组也是一个历史很长的字幕组,主翻韩国影视剧和综艺,我观察到它们也有一些盈利行为,包括VIP会员制和在影视剧前后中插广告,这种做法和人人影视类似,为什么TSKS没有被盯上呢?但是我也看到在有些资源前面TSKS会标上“授权制作“,很好奇它们是拿到了韩国方面的授权吗,所以有一定合法性?