2月3日,中国大陆网民对一则新闻颇百感交集:上海警方宣布侦破一起侵犯影视作品著作权案,人人影视字幕组相关的14人被捕,案值1600万元。处置针对运营和分发人员,迅速而果决,这可能意味着屡屡卷入被封杀传言的人人影视这次终于走到历史的终点。
字幕组是在大陆没有合法引进海外影视平台、并对海外影片在网站播出有严格审查的背景下,由普通人自发组成、对盗版电影、电视剧进行字幕翻译的存在。字幕组有很多,人人影视字幕组是其中之一。在做字幕组的人里,几乎没有人曝光过自己的真实姓名,他们一直游走在版权与传播海外影视作品的灰色地带。
对这件事,大陆及大陆以外的网民群体中,有人缅怀也有人批评。但无论是把对字幕组这个群体的广泛同情寄附在人人影视字幕组身上,还是单纯因为版权问题而对其进行责备,都忽视了字幕组这看似简单的现象背后中国问题的复杂性,也没有把握到人人影视把灰色地带商业化的争议脉络。
人人影视的门槛低、观看方便、受众广,因此对人人影视字幕组进行封杀引起的回响很大。但笔者要指出,理解网民的这种混杂的感情、谈论字幕组在中国的影响,都应该把“字幕组”和“人人影视”分开拆解。
电视台、影碟机到字幕组
进入90年代,VCD/DVD机和个人电脑渐渐普及,带动了原声外国影视剧的流行。当时,城镇里充斥着大大小小出租影碟的店铺,店里的影碟绝大多数都是盗版。
中国大陆1978年的改革开放后,电视机很快就成了大陆家庭的标配,外国影视作品也因此可以进入这个新兴市场。在很长一段时间内,电视台播出的外国剧集都是普通话配音的,例如美国的《糊涂神探》、日本的《血疑》、韩国的《嫉妒》、墨西哥的《诽谤》等。这些作品深深地影响了一代人,也成为这段历史的一个文化特色,直到今天,模仿浮夸的“翻译腔”仍然是中国社交网络上的一大创作题材。
然而,电视台的配音版外国影视剧,时效性通常不强,而且国营电视台在选择剧目题材时也相对保守,很快就不能满足民众的需求。进入90年代,VCD/DVD机和个人电脑渐渐普及,带动了原声外国影视剧的流行。当时,城镇里充斥着大大小小出租影碟的店铺,店里的影碟绝大多数都是盗版(因此影碟机通常都以“超强纠错”为卖点),外国作品一般是原声配上港台版字幕(美剧《老友记》中的台版译名林瑞秋、宾昌德就经常出现在大陆的盗版字幕里)。
1990年代至2000年代是大陆对海外文化最宽容的时代,青少年群体中学习英语的氛围也最为浓厚。高考里英语是三大必考主科之一,大学英语四、六级考试从80年代末开始设立,一度还与是否能获得学位证挂钩。原声英语影视剧不但是一种消遣,也被视为学习英语的一种手段,得到了学校和家庭的容忍。
2001年发生的两件事为民间字幕组铺平了道路:其一是比特洪流(BitTorrent,也就是俗称的“BT”)技术的发明让世界各国的网民可以便捷地通过互联网分享文件;其二则是电信运营商力推ADSL专线上网,大大提高了网速。自此,中国民众观看外国影视作品的渠道开始从线下转到线上。
中国最早的民间字幕组其实是以日本动画为翻译对象。1998年新组建的广电总局推出了一系列限制电视台播出外国动画片(主要针对日本动画片)的政策,禁令让青少年观众有更强的动机通过寻找替代性的渠道,刚刚出现的互联网就扮演了这个渠道角色。
日本动漫爱好者们在依靠自学的日语进行翻译时,还通常会将汉字词(如果有假名则直接省略)直接转写到中文字幕里,串演了一把语言引入的角色,很多日语词汇进入到汉语,例如“萌”、“腹黑”、“傲娇”、“鬼畜”、“中二病”、“番剧”(特指日本动画片)、“唱见”(翻唱)等等,这些词语已经深度融合进年轻一代的话语中。从这个意义来说,原本以防止青少年过多地受到外国文化影响为目的的禁令,可能恰好起到了相反的作用。
对美剧的翻译也大概在2001年左右开始,字幕组应运而生。字幕制作者们一般以论坛为据点,通过QQ群等工具协同工作。在美剧领域,有伊甸园(YDY)、謦灵风软(FRM)、破烂熊(PLX)、人人影视(YYETS)“四大字幕组”一说。这几个最有名的字幕组基本可以覆盖最热门的美剧,还经常因为抢首发、拼质量而彼此竞争。
海盗还是普罗米修斯?
字幕组从业者从一开始就知道自己的行为有侵犯版权的嫌疑,因此普遍秉持非营利性原则,这就使得字幕组在道义上和实操上都有比较大的可能性豁免于相关的处罚。
字幕组从业者从一开始就知道自己的行为有侵犯版权的嫌疑,因此普遍秉持非营利性原则,这就使得字幕组在道义上和实操上都有比较大的可能性豁免于相关的处罚。字幕组的成员以大学生为主,根据笔者对一些曾参与字幕组的朋友的访谈,除了极少数有了名气,把字幕翻译变成自己的工作的人之外,绝大多组员从未从字幕翻译工作中获得经济回报。
他们的动机通常包括以下几类:其一,喜欢某部剧或者某个明星,不但自己爱看,还希望让更多人了解到;其二,参与字幕组可以让自己变成一个更酷的人,会提供成就感;其三,字幕组通常需要协同工作,而且还有外部的竞争压力,能带来归属感。可以说,它一方面的确如同很多人说的,是“为爱发电”,但它同时也产生了某些“社交资本”(成就感和归属感),对于尚未进入社会的大学生来说,这些社交资本非常重要。
不少人怀念字幕组,就是怀念自己成长时代的种种被启发、被感动的经验。然而版权保护的漏洞也令很多人习惯了对知识产权的冷漠,海盗党一度猖獗。
同时,对海外作品的引入,无疑对打开闭塞的国门、引入多元文化和价值观具有相当意义,不少人怀念字幕组,就是怀念自己成长时代的种种被启发、被感动的经验。然而版权保护的漏洞也令很多人习惯了对知识产权的冷漠,海盗党一度猖獗。那个时候,中国虽然已经加入了世界贸易组织,并承诺履行保护知识产权的义务,但是外国影视公司在中国维权是一种既没有可行性、也没有收益的行为,即便是直接提供片源的网站也可以肆无忌惮。
中国网民在90年代依靠盗版影碟,在新世纪以后依靠网络下载——他们并不习惯为了视频网站上的剧作付费。
但无论如何,2010年之后,中国已经培养起了一个不大不小的外国影视剧收视群体。与此同时,中国的视频网站步入正版化的过程,而它们也注意到了这条“赛道”。
搜狐是第一个参赛者。2010年它引进了同步播放的《迷失》第六季,紧接下来还把《生活大爆炸》、《老友记》、《纸牌屋》等经典作品加入了自己的内容库。腾讯、爱奇艺、优酷(以及被它合并的土豆)也纷纷入局。这些中国代理商显然有更强的维权动机,2013年、2014年都发生过针对外国影视剧侵权的执法行动,2014年底,人人影视的网站被查封,最大的字幕分享网站射手网也宣布停止运营。
正版影视剧的出现,并没能让字幕组就此退出历史舞台。
不过,日渐严格的执法并没有让观众的需求萎缩,更重要的是,真的让人“喜闻乐见”的海外影视作品,很多并不能被原汁原味地引进到中国,而要面临审查的重重关卡。2014年,搜狐就紧急下架了《生活大爆炸》、《傲骨贤妻》、《海军罪案调查处》、《律师本色》等几部美剧,待到它们重新上线时则多少都经历了一些删减。
在这一年,广电总局将境外影视剧的管理制度从备案制改成了审批制,美剧入华门槛大大提高。腾讯2015年引进《权力的游戏》时就进行了大幅度的删减,甚至到了影响剧情完整性的程度,“腾讯删减了《权力的游戏》中的哪些部分”一度成为社交网络上的热门话题,即便是购买了腾讯会员的观众,也不得不去下载盗版。2019年动画片《南方公园》第23季第2集《中国乐队》,因包含大量涉及中国的讽刺性内容,而被“封杀”——实际上这里又是一个错位——虽然该剧在中国极受欢迎,但从未被正版引进,所谓“封杀”只是在各大视频网站上查封它的盗版资源。
种种原因,使得正版影视剧的出现,并没能让字幕组就此退出历史舞台,不管是已经历经多次人员更迭的老牌大型字幕组,还是一些小语种或者特定类型剧的字幕组,都仍然在坚持非营利性的前提下继续运作。
把灰色地带商业化的人人
一旦有了营利动机,就必然产生强烈的“流量饥渴”。从此,人人影视不仅更加激进地争抢首发,还不惜牺牲字幕质量⋯⋯为了扩大覆盖面,人人影视还曾经大量盗用其他字幕组的内容发布到自己的网站上。
但也有少部分字幕组并不认同非营利性原则,人人影视就是其中之一。2009年,广电总局曾关停了一批提供BT下载的网站,这也导致传统的字幕组普遍选择了更加低调的作风。人人影视幸运地躲过了风波,随后在2010年扩大网站规模,并大张旗鼓地进行商业化,包括在制作的视频前插入广告,开设网店出售存储了大量剧集的移动硬盘等。
一旦有了营利动机,就必然产生强烈的“流量饥渴”。从此,人人影视不仅更加激进地争抢首发,还不惜牺牲字幕质量——正常情况下字幕组只会发布一次字幕,但人人影视经常由于首发版本讹误过多而不得不发布“修订版”,而且修订不止一次。为了扩大覆盖面,人人影视还曾经大量盗用其他字幕组的内容发布到自己的网站上——这激起了伊甸园、謦灵风软等字幕组联名抵制。
然而,即便成为了“行业公敌”,人人影视也并没有停下自己商业化的脚步。而明目张胆的营利行为吸引了警方的注意。
然而,即便成为了“行业公敌”,人人影视也并没有停下自己商业化的脚步。2014年11月,它曾经由于美国电影协会的点名而经历了一次关站风波,在2015年网站重开后不久,一家名为“人人视频”的机构与人人影视开始合作,并从创新工场、小米、百度等公司手中获得融资。
然而好景不长,原本的字幕组团队人人影视于2017年1月4日公开发布声明,宣布与人人视频再无瓜葛。但由于商标注册的原因,人人视频依然在使用“人人”这个具有标志性的名字,并在2020年10月启动了与重庆地方政府的合作,并与当地广电公司签署战略协议。“人人视频”仍然也与诸多版权纠纷脱不了干系,不过在地方政府的支持之下,它尚未成为本次执法的目标。
重新“单飞”的人人影视走回了老路,片头广告和硬盘业务都仍然存在,他们还开拓了“付费会员”业务,这种明目张胆的营利行为吸引了警方的注意。
人人影视“出事”的说法在2021年1月9日已经在网上流传。有网民发现网站进入维护状态,有人站出来“辟谣”,但网站上内容消失却是不容辩驳的事实。有人将人人影视的异动与中国和欧盟刚刚签署的投资协定联系起来,认为是协定中对于知识产权执法的要求促成了人人影视的关闭。
上海警方在2月3日的通报证实人人影视的确出事了。根据警方通报,2020年9月他们就已经注意到了“人人影视字幕组”网站和客户端提供疑似侵权影视作品的在线观看和离线下载——因此之前备受猜测的针对中欧投资协定的“献礼”不太成立,而更可能是某个买入了美剧版权的国内视频网站举报了人人。国家版权局、全国“扫黄打非”办公室、公安部、最高检四部委联合督办该案,四个省级行政区的公安部门协同抓捕了14名嫌疑人,涉案金额1600万元。
无关尺度关乎市场——反直觉的现实
在民间字幕这个灰色地带里,人人影视在光谱上是最接近黑色的。
人人影视的关停在大陆的网民中激发了普遍的同情。有人将它称为“盗火者普罗米修斯”,也有人说“我不是译神”,把它和因代购印度仿制药而被判刑的陆勇相提并论;也有人指出,中国当下的文化政策愈发保守,在外国作品引进不畅的前提下,奢谈版权保护并无意义。
需要指出的是,在民间字幕这个灰色地带里,人人影视在光谱上是最接近黑色的。曾有人人影视组员在网上辩称营利行为是为了赚出服务器和域名的费用,不过这种说法说服不了同行和监管部门——为了规避风险,绝大多数字幕组都由组员自筹运维费用,而且论坛一般不开放注册,也不在大众舆论场高调发声,这些“守旧派”字幕组比人人影视更当得起“文化交流使者”的名头。
审核尺度收紧(例如备案制改为审批制)的确影响了境外作品的引进和国内作品的创作。但是当下,或许更反直觉的现象是,境外作品无法被引进到中国,很多时候无关尺度而关乎市场。
改革开放后的一代中国人并不太习惯于在视频网站付费观看电视剧,更年轻的一代则可能正在失去对欧美文化的兴趣。
如同前文所述,改革开放后的一代中国人并不太习惯于在视频网站付费观看电视剧,更年轻的一代则可能正在失去对欧美文化的兴趣。这一代人生长在中国与美国激烈对抗、民族主义情绪上升的年代,不少年轻人甚至比广电总局的审查官更厌恶外国文化,“英语滚出高考”的呼声也连年在网上激荡,美剧也更难塑造一种对于中国年轻人来说的“灯塔”生活。
暂且不论2021年的美国恐怕不能再拍出一部《老友记》,就连原版老友记都在被中国年轻人“审判”——豆瓣小组的网友在认真地讨论菲比代孕的情节是不是“美国白左的阴谋”。而一些影视从业者告诉笔者,在中国,三大电视台模式的视频网站腾讯、爱奇艺和腾讯都在亏损中,虽然网站不会对每部剧单独计算“效益”,但是粗略的估算显示,除了《权力的游戏》等极少数个例外,大部分美剧在中国的表现是低于预期的。
尽管如此,字幕组的存在,仍然反映著民间对海外作品的一部分需求与渴望,也保持著对审查的一丝玩味与抵御。大大小小的字幕组在未来很长的时间内,仍将在中国的网络上活跃,但考虑到这些情况,它们可能会越来越低调,影响力也越来越小。只不过,人人影视倒掉并不意味着字幕组的终结,字幕组这个群体也不应该仅仅以人人影视的名义被网民记住。
簡單而言,在中國你沒有看一套完整影視的權利,黨給你看什麼,你就只能看什麼。
如果我没有记错,人人卖硬盘是13还是12年就开始,片中插广告就更早,这条路他们走得可不是不远。它之所以为人诟病也不是什么期许和道德高地的问题,而是没有牟利是字幕组唯一可以用的挡箭牌(虽然能有多大效果并不和道),人人却为了自己赚钱把所有字幕组置于险境,因为他们甚至用其他组的作品来赚钱。至于版权保护法规,顶多能讨论个是不是过于严厉的问题,需不需要那是毫无疑问的。最后,正道无路是一回事,盗亦有道是另外一回事。
不太同意文章的观点。需要关注的一个重要的节点是在2017年人人影视与人人视频(更名前为人人美剧)切割,这之后人人视频谋求正规化商业化接受招安,而人人影视其实并未在商业化的道路上走远,更多的是一些广告和周边。人人的商业化历程之所以为人诟病,更多的是因为大家对字幕组保有理想主义的期许,希望“为爱发电”免费分享资源所保有的道德高地能使其免受版权法的倾轧。人人的命运既关乎尺度也关乎市场,一边是资本市场的版权保护,而另一边是意识形态的内容审查。在询问人人影视是否是完美的字幕组前,更应先思考已成为国际贸易通行的版权保护法规是否具有天然的合法性?字幕组不可能不非法,因为版权和专利法成为资本主义国家机器保有稀缺性、圈禁劳动成果的工具,而字幕组的自由分享精神与此相悖。至于专制政权的意识形态管控,对各种影视剧的删减,是个老生常谈的问题就不赘述了,正所谓“正道无路,莫怪歧途”。
风险本身并不缺乏正当性,盗版在很多国家就算不是犯罪也是违法。人人卖硬盘的行为就是制售盗版牟利无疑,而且还是公然售卖,非常恶劣。
至于文化交流大使么,人人也确实没有资格。一个必须承认的事实是,观众其实是不怎么在乎翻译质量的,谁先出就看谁,首发组下载传播量最大。人人不顾质量抢首发再来发什么精校版,纯粹就是为了争下载量,根交流分享用爱发电没什么关系,我是不信有爱能忍得了发个错误百出的字幕来布教的。
但是总的来说这次人人被端我是同情的,因为天朝政府抓它肯定不是,或者说肯定不只是因为它盗版。
@Nawakiri 感谢你的补充让我对人人影视收到非议的原因有更加深入的了解。我说拉一派打一派是觉得事情一码归一码,别的字幕组为了规避风险用爱发电不收会员保持低调不是他们更适合当“文化交流大使”的原因。因为风险本身缺乏正当性。但是由你的资料可以看到更多人人影视打压其他字幕组的内容。这点的却不能苟同。
@EricChan 「區分人人與所謂守舊派這種這種拉一派打一派的春秋筆法更是有帶風向的嫌疑。」
其實不需等這篇文章「帶風向」,人人近年的做法似乎已經讓其他字幕組參與者覺得被欺騙與剝削。可參考這篇:
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI0NzM3MjI0OA==&mid=2247488842&idx=1&sn=86383617e3071d6d076f8bcdd5156b1a
YYeTss是个网站都没有备案的李鬼,里面的app下载是「阿哥美剧」。
配图可能需要区分一下,YYeTss不是YYets。
需要指出的是,在民間字幕這個灰色地帶裏,人人影視在光譜上是最接近黑色的。曾有人人影視組員在網上辯稱營利行為是為了賺出服務器和域名的費用,不過這種說法說服不了同行和監管部門——為了規避風險,絕大多數字幕組都由組員自籌運維費用,而且論壇一般不開放註冊,也不在大眾輿論場高調發聲,這些「守舊派」字幕組比人人影視更當得起「文化交流使者」的名頭。
—>用不合理的政策法規標準去評判他人裝中立極度虛偽,區分人人與所謂守舊派這種這種拉一派打一派的春秋筆法更是有帶風向的嫌疑。
審核尺度收緊(例如備案製改為審批製)的確影響了境外作品的引進和國內作品的創作。但是當下,或許更反直覺的現象是,境外作品無法被引進到中國,很多時候無關尺度而關乎市場。
—>這一點顯然是違反「歷史事實」的,中國過去10年出過限日令,限韓令。不把政策審批因素剔除就在揚言無法引進到中國是因為市場原因是在轉移焦點。如果說是片商因為市場原因不引進外國電影也就罷了。Netfilx和Disney+無法入華也是因為市場原因?
同理,部份日本ACG作品也會有這種看正版不如看第三方字幕組盜版的問題。這除了因為是第三方字幕組的盜版有時候會將作品的副聲道內容翻譯出來這些翻譯質量問題以外。還必須提到正版引進後的刪減問題。字幕組對於互聯網社群而言是一個繞開官方審核刪減接觸到境外影視作品的途徑。在這里並不是說字幕組盜版的行為是對啊,但是我們討論問題時不能拋開中共對文藝作品進行政治審查的背景。拿周恩來的話說:人民群眾喜聞樂見,你不喜歡,你算老幾?
我更覺得中國的字幕組存在意義不只是人人影視議題里所涉及到的。一方面是中國的中文字幕組質量之高遠勝不少節目製作方自己聘請的中文字幕組又或是國內引進方自己找來的字幕組。以一套我一直在追的紀錄片系列《Air crash Investigation》(空中浩劫)系列為例。初期(大約在第十一季之前),內地網絡上流傳的資源一般是台版的中文字幕版,以及國內有線電視系統里探索頻道或者是寰宇地理的普通話配音版。普通話配音版因為是後來疊加的配音,音頻質量一般。而台版的中文字幕版在航空專業用語以及翻譯上會有不少的錯漏(當然有相當部分原因是兩岸三地對於部份名詞的翻譯不同,內地網友看的不習慣)。作為第三方不經授權的ACI字幕組在這方面顯然是做得更好,他們團隊里會有航空專業的人士為翻譯提供顧問,針對特定集數裏面不同的外語(日語,印尼語),甚至能找到空難倖存者的家屬確認倖存者的準確中文姓名(原片是英文拼出來的)。在畫面上也會加入特效幫助觀眾了解畫面上的英文而不僅限於翻譯節目旁白。這樣高質量的翻譯盜版,在觀看體驗上是遠勝於正版的,更不要說是在大陸很難看到正版的問題。
@誰家灶頭無煙火 非英語國家想要獲得高等教育都要以英語作為入學準則,即使是法國,德國這些發達國家都需要。而英語系國家則普遍要求學習第二語言,所以說中國降低甚至不以英文在大學入讀要求的權重違反學術潮流,只能說是民族主義的產物。現在全球的學術語言是英語這是客觀事實,即使是讀中國語文系和中國歷史系都難免需要接觸英文學術資料。考慮到中文學術期刊水平參差不齊,
英语滚出高考,都变成民族主义了?
一个国家年轻人寻求高等教育竟然需要学习外国语言到达一定标准才是“民族主义”吧
一边说一般字幕组“不开放注册,也不宣传也不发声”一边又说更当得起“文化交流使者”的名头,作者逻辑能自洽吗?网友们哭人人普罗米修斯也根本不是单指向人人,bt天堂和胖鸟被抓时都感叹过,人人被抓也一样,哭的是消失的精神空间,非把普罗米修斯按头指向人人才真没明白大家难受的是什么。
你国这种染缸式的环境,令是非对错都不再简单,中或赢啊
通常會將漢字詞(如果有假名則直接省略)直接轉寫到中文字幕裏,串演了一把語言引入的角色,很多日語詞彙進入到漢語,例如「萌」、「腹黑」、「傲嬌」、「鬼畜」、「中二病」、「番劇」(特指日本動畫片)、「唱見」(翻唱)等等
傲娇日语里面是ツンデレ,没有对应的汉字吧。
鬼畜应该是做音MAD的人最开始使用的,跟字幕组关系应该不大。
日语里是没有「唱见」这个词的,是中国人自造的日式词汇。另外唱见是niconico出来的文化,这个词汇可能也不一定是字幕组最开始使用的。
这文章结论太想当然了,美剧的主题特点就决定了它不可能被小粉红抵制。众所周知美剧中最具话题性的是犯罪、律政、家庭等题材,而这些题材一般都是自揭家丑的。所以小粉红非常喜欢一边喝着可乐看绝命毒师和越狱,一边在论坛上发帖“自由美利坚,枪击每一天”。他们真正不愿意去看的是那种韩国政治电影。作者拿有人杠老友记出来说事就有点可笑了,且不说这片子本身实际上是因为偏保守在美国被批判,中国的同类型情景喜剧一直在抄袭她,而且是一字不改的那种,国人不照样看的津津有味甚至把他奉为“国民喜剧”
鳳凰天使好像是真的有授權的,至少它有公佈過一些電視台的授權文件,實際運作我就不清楚了
最后的论断认为“境外作品无法被引进到中国,很多时候无关尺度而关乎市场。” 有点太缺乏依据而武断了。第一,反西方反美并不真的会影响他们想看美剧。反美情绪和前些年的反日情绪相比如何?再看下日漫新番的热度就知道了,国内人去日本扫货在疫情前更是达到巅峰。
第二,愿不愿意付钱不是市场搞不起来的原因。从过往剧集的收视效果来看引进的片子反响普遍不差 国内人们愿意忍受广告 网站一样可以收回成本,靠着愿意屏蔽广告的付费vip一样赚得盆满钵满。
真正导致引进困难的就是审查制度。当年搜狐视频刚刚购买了版权就被广电把剧给禁了,损失惨重。有此前车之鉴,网站们都变得更加小心翼翼。你说是谁的锅?
TSKS凤凰天使字幕组也是一个历史很长的字幕组,主翻韩国影视剧和综艺,我观察到它们也有一些盈利行为,包括VIP会员制和在影视剧前后中插广告,这种做法和人人影视类似,为什么TSKS没有被盯上呢?但是我也看到在有些资源前面TSKS会标上“授权制作“,很好奇它们是拿到了韩国方面的授权吗,所以有一定合法性?