【編者按】有話想說嗎?端傳媒非收費頻道「廣場」歡迎各位讀者投稿,寫作形式、立場不拘,請來函community@theinitium.com,跟其他讀者分享你最深度的思考。
來德國之後,身邊的歐洲小夥伴動不動就會五六種語言。乍聽很厲害,然而這五六種一般都屬於拉丁語系或日耳曼語系,許多詞語甚至句法都是同根同源的。我就很不服氣了:憑什麼漢語普通話跟英語相差那麼遠是兩種語言,德語和荷蘭語、挪威語和丹麥語這麼像也算是兩種語言?或者說,到底怎麼才算一門語言怎麼才不算一門語言?西歐的各種語言換到中國語境下怎麼好似中國的各大方言(dialect or topolect)?
有些所謂的「不同語言」——如挪威語和丹麥語——還是互通的,而一個只會普通話(或官話的某一支)的中國人未經學習應該完全聽不懂粵語或閩南語。然而,會說挪威語和丹麥語的可以說自己是「會說兩種語言」,到一個會說普通話、粵語和閩南語的人身上就變成「除了『滿大林』,我還會說兩種方言」了。(注:我有些朋友不認同或不喜歡 「官話」這一說法,為避免冒犯人我想着既然蔣介石有「常凱申」這一中西結合的小名,那何不借官話的英文名「Mandarin」,將其稱為「滿大林」)