【編者按】2011年,英國作家Julia Lovell(中文名:藍詩玲)出版The Opium War: Drug, Dreams and the Making of China。藍詩玲是一位年輕的英國學者、作家、譯者,現在倫敦大學伯貝克學院任講師,教授中國近代歷史與文學。曾翻譯魯迅、張愛玲、韓少功、閻連科的作品。
這本書在2011年的香港書展推出時,引發一時熱議。藍詩玲曾在書展演講上,提到自己1997年第一次來中國,看到謝晉導演的電影《鴉片戰爭》時,驚訝於自己對這段歷史知之甚少,也第一次為身為英國人感到羞恥。這段發言,在2015年簡體中文版推出後,被許多大陸書評引用。「英國課本對鴉片戰爭隻字不提」「英國人為何對鴉片戰爭避而不談」「這場戰爭被大多數英國人遺忘」.....成了討論重點。而藍詩玲成了英國年輕學者的良心代表。
但讀者可能不知道的是,原著中第十八章Communist Conspiracies(共產黨的陰謀),在簡體版中被改為「20世紀歷史中的鴉片戰爭」,第十九章Conclusion(結論)也被刪去。其中探討的,中國不同政治勢力,如何讓鴉片戰爭一步步成為中國百年國恥的序幕;這道「恥辱疤痕」對今天中國的影響,都是這本書的重點。