日报

共享还是侵权?两名中国字幕组成员在日本被捕

刊登于 2016-09-30

有参与“字幕组”的中国籍人士在日本被捕。图为2016年9月13日,日本东京,两个人在铁路站里看著动漫海报。
2016年9月13日,两人在日本东京地铁站看动漫海报。

9月28日,日本读卖新闻报导指,两名中国人因制作并传播日本动画的中文字幕,涉嫌违反《著作权法》而在日本被捕。随着日本动漫和日剧在华语地区的流行,不以牟利为目的自发成立的各种网络字幕组也日渐发展壮大,大量外国观众都需要依赖字幕组追看日本影视作品。这也是首次有中国字幕组成员在日本被捕。

希望把你喜爱的动画拿给更多的不懂日语的朋友看吗?那么加入澄空学园字幕组吧……我们的几点小要求如下:片源:1. 留学或居住在日本,住处装有数字电视信号,有可以稳定使用的网络,愿意帮忙字幕组录制动画。

澄空学园字幕组招募帖

被捕的两人中,一位是在东京上学的20岁中国留学生杨王轶,他是“澄空字幕组”的成员, 制作了《魔法少女伊莉雅》的字幕;另一位是30岁的日本公司中国籍雇员王亮,他制作了《亚尔斯兰战记 风尘乱舞》第5集的字幕,同日在横浜遭逮捕。警方指两人对犯罪行为供认不讳。

日本警方最早在今年7月怀疑两人有非法行为,此后追踪他们的 IP 确定位置,进而采取行动。警方指,两人不仅制作动画,并用分享软件在网络上发布,涉嫌侵犯动画制作公司的著作权。杨王轶表示自己负责合成字幕等工作,王亮则称自己是受在中国的朋友所托才这样做的。

根据日本《著作权法》,擅自制作字幕将涉嫌侵犯第21条中保护著作人享有的复制权、第23条中保护的公开传输权,以及第27条中保护的翻译权,违法者将可能被判处10年以下的有期徒刑或1000万日圆(约合76万港币)以下的罚款。

近年来,有多名中国人在日本因涉嫌侵犯版权被抓。2015年11月,3名中国人因向 mangapanda 网站提供漫画杂志《少年 Jump》上的《ONE PIECE》(海贼王)图像而在日本被捕;几天后,又有两名中国人因将《周刊少年 MAGAZINE》上的《七大罪》翻译成英文,并上传到漫画网站而在日本被捕。

中国官方近年来也多次出手打击盗版。2013年11月,一名精通6门外语的刘姓青年因销售自己翻译的国外电影刻录盘被判侵犯版权。2014年年底,流通大量国外影视作品字幕的“射手网”和“人人影视网”被关闭。2015年年底,“动漫花园”、“漫游 BT 服务器”等盗版动漫网站被查封;日本轻小说翻译网站“轻之国度”负责人及主要成员因侵犯《著作权法》被逮捕。

此外,有中国“BT 第一站”之称、日均 IP 访问量达到60万人次的种子网站“BT 天堂”,其站长袁某也于9月28日刚刚被捕。警方指袁某自2015年6月起在“BT 天堂”提供1万多部盗版影视作品,供网民免费下载的同时,自己则在网站投放广告,从中获利90多万人民币。

台湾著名导演蔡明亮近日也在微博呼吁尊重版权,点名优酷、腾讯、爱奇艺、土豆、56网等一众内地视频网站侵犯自己的著作权,要求停止侵权并公开道歉。他表示,自己会将反盗版的经继续念下去,“不仅是念给盗版商、盗版网、资源弟(帝)、护盗影迷,更是念给这时代、这世界。”

声音

但不得不说,日本的创作之所以那么多种类那么细致,很大程度的确是因为他们版权保护很好。

网友 @sean

字幕组的精神和宗旨是免费,共用,交流,学习,不以所制作的东西进行商业盈利行为。

人人字幕组成员

字幕组靠不住了,大家还是加油学日文吧!靠自己!

日剧迷网友 @gillian

字幕组

字幕组(英语:Fansub)是指将原本无字幕的外语影片配上字幕,或对影片已有的外语字幕进行翻译的爱好者团体。这是一种诞生于互联网的新事物,属于民间自发的个人团体组织。字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,并且不以营利为目的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,参与盗版活动。字幕组制作字幕的最终目的在于进行传播。 (资料来自维基百科)

来源:每日经济新闻澎湃新闻科技新报苹果日报时光网

本刊载内容版权为端传媒或相关单位所有,未经端传媒编辑部授权,请勿转载或复制,否则即为侵权。

延伸阅读