由Disney+推出、《媽的多重宇宙》團隊創作的玄幻喜劇《西遊ABC》,自4月上線以來,就為觀眾所留意。劇集講述了一名美國校園中的華裔學生在自己平凡的生活中,迎來一名強行要與他交友的華裔轉學同學,在相處中發現同學竟是東方神仙孫悟空的兒子,盜取金箍棒後離家出走,並由此引出越來越多的秘密。劇情推進中,主角也不斷面對各種家庭、成長、身份認同的煩惱。
除了兩名年輕主演外,劇中由楊紫瓊飾演的觀音、吳彥祖飾演的孫悟空等角色輪番登場,好不熱鬧。由於故事為華裔背景,並架空於中國經典神話《西遊記》,作品在收穫美國觀眾的同時,也引來中國觀眾的討論。然而,儘管在爛番茄上取得96%、Imdb上7.1還算合格的成績,該劇在中國觀眾之間口碑不佳,不少影視評論都將之形容為雷劇、魔改爛劇,豆瓣網上的評分也僅有5.8。
歐美校園喜劇劇集多如牛毛,《西遊ABC》算是中規中矩,有青年相處的熱鬧,有玄幻魔改的荒唐,也有一些角色成長的挖掘,雖然做得並不算特別優秀。團隊秉承《媽的多重宇宙》特點,戰鬥場面重武術、輕法術(超能力),區別於好萊塢滿天飛舞的超級英雄。作品像一頓合格可口的快餐,但若要深究,也確實只在喜劇電視劇門類中,就有很多更上乘的作品。
而這樣的一部作品,在簡體中文世界獲得大量充滿情緒的評論:「三觀盡毀」「吳承恩看了會吐血」「改成這樣看了氣死」「刻板印象拉滿」。不同評價的矛盾,背後除了審美的差異之外,還包含着更根深蒂固的視角差異。
儘管在爛番茄和Imdb取得還算合格的成績,該劇在中國觀眾間卻被形容為「雷劇」、「魔改爛劇」,令人「三觀盡毀」,豆瓣網上的評分也僅有5.8。
誰是《西遊記》的權威?
故事取材自《西遊記》這一點,就註定了該劇會在播出時引人關注。《西遊記》的故事可以說是在世界範圍內最爲人所熟知的中國神話故事文本,孫悟空鮮明的角色個性,降妖除魔取西經的故事模板,是改編者的最愛。而對《西遊ABC》的批評,很多就集中在改編上:評論者難以接受「西方視角」的胡編亂造,對此十分憤怒。
劇集中孫悟空竟然有兒子、牛魔王竟然敢單挑觀世音菩薩、天庭蟠桃會竟然像一個西方的party⋯⋯ 而觀音對孫悟空兒子說的一句「now let’s pratice english」,成爲了西方文化凌駕其上的罪證,一些網友特別點出這句台詞,怒打一星,認為是故意誤導和破壞中國文化傳播,甚至連孫悟空兒子的演員是台灣口音也是為了影射孫悟空作為大陸人跟台灣人結婚後潤出去,是一些暗地裡抹黑中國的「小心思」;一頓國族起源和文化的分析中,完全忘記了漢地佛教觀世音菩薩的起源最早也是來自印度。
儘管每一個人都覺得自己才是《西遊記》的權威,但其實西遊故事改編、更準確地說是悟空故事改編,本身就多如牛毛:僅在華語影視,就有周星馳的大話西遊系列,和後來他導演的降魔篇系列;改編自今何在同名小說的《悟空傳》;2015年大陸3D動畫《大聖歸來》;TVB的兩部西遊電視劇,張衛健於台灣拍攝的《齊天大聖孫悟空》,及謝霆鋒主演的《情癲大聖》⋯⋯文學上的改編則更不勝枚舉。
國外方面,美國在2001年拍過由白靈主演的《The Monkey King》,評價不佳;日本也在2006年拍攝過香取慎吾主演的《西遊記》。而動漫改編如耽美作品《最遊記》等,不一一列舉。
一些網民認爲的大逆不道,早就是另一批人的童年回憶。
上述作品水準參差,風格各異,較爲遵循原著的有之,解構再理解亦有之,當一個故事足夠廣傳與經典,它的改編自然足夠普遍,就如同如今大量取材自希臘神話的現代作品。事實上,讓有些人大跌眼鏡的孫悟空有兒子這一設計,早在中國童話作家周銳的筆下就有出現,他創作的孫小聖與朱小能系列是早年的暢銷兒童文學,一些網民認爲的大逆不道,早就是另一批人的童年回憶。
事實上,大部分認爲掌握了西遊正統的觀衆也未必讀過原著,他們對於西遊故事的掌握來自於1983版央視《西遊記》。甚至有大量批評《西遊ABC》的評論引用的論據,就是「幸好我看過83版西遊記」。
仙班神聖:權威和等級必須維護?
我以爲關於西遊記乃至各類經典傳說的改編演繹權問題,早在約2017年該劇主演六小齡童痛批西遊記改編而引發網絡惡搞,乃至出現調侃其本人的「六學」網絡文化時,早就經過了一輪探討。
六小齡童的西遊原教旨主義在當時引發強烈反彈,至少年輕一代觀衆對於二次創作的自由度在當時看似構建了共識,但這種共識在有「外國勢力」伸手改編時轟然坍塌。當年六小齡童那句被B站網友「玩梗」的「改編不是亂編,戲說不是胡說」,如今成了B站引用於痛批《西遊ABC》的熱門彈幕。這種「我們的東西只有我們能改」的看家心態,頗值得玩味。
「我們的東西只有我們能改」,觀衆認爲蟠桃會必須威嚴模樣、天宮玉帝的威嚴神聖不可侵犯的時候,必然心中有一些權威崇拜和等級制度沒有放下。
更有趣的是,仔細看大部分對劇情不滿的評論,多是針對《西遊ABC》對西遊故事中等級設定的破壞,例如認為牛魔王一個小妖竟單挑觀音之類的設定,實際上是不了解仙班等級排序做出來的改動;這一等級在熟悉文本的觀衆心中似乎不應撼動,改編便自然顯得荒謬無比。再以很多人深惡痛絕的蟠桃會Party一段爲例:
看慣了正寢危坐、排場滿滿、金碧輝煌的玉皇大殿,Party上的奇裝異服和奇特表演其實顯得cult意盎然,充滿90年代惡搞片的神韻;劇情諷刺有背景領導不用遵守規則的官場,也一針見血(當然這裏又被指控是「刻板印象」)。
觀衆對於這種戲說強烈不滿,認爲蟠桃會必須是威嚴模樣的時候,彷彿六小齡童的權威之魂附在了點評者身上。討論對於作品的喜愛與否是很私人的東西,但如果批評的重點是覺得天宮玉帝的威嚴神聖不可侵犯時,必然心中有一些權威崇拜和等級制度沒有放下。
刻板印象還是普遍經驗
事實上,《西遊ABC》也並非直接改編自西遊記原著,而是改編自台裔美國漫畫家楊謹倫的同名熱門漫畫,原著漫畫中作者將主角視爲自身的投射,也探討了美籍華人的身份認同掙扎。近年來,好萊塢颳起亞裔風潮,當中華裔影視劇演員、脫口秀演員被更多人看見,相關的問題也一再被敘述:無論是一些華裔家庭的特色、二代華裔與移民父母的相處、華裔少年在成長時面對外界的刻板印象。
《西遊ABC》中非常直觀地設計了一名由關繼威飾演的華裔演員,在早前的喜劇中扮演出醜、被惡搞的愚蠢形象(令人想起《破產姐妹》中的亞裔角色),現實中卻在大學教授戲劇。他在多年後一再於電視節目中被重新要求扮蠢,並成爲迷因,而他跌倒被嘲笑的迷因於多年後被同學當作濾鏡加在偷拍男主角的動態上,令男主角走紅網絡,完成了數十年來兜兜轉轉的應對。
沒有相關生活經驗的人未必體會得到這一情節的微妙,但這已經是非常典型的種族歧視。
華裔少年在成長中的各種身份問題,在各類討論身份主體性的作品中被一再敘述。比起《西遊ABC》,早年講述育有三子的台裔移民家庭中大兒子成長故事的喜劇《菜鳥新移民》(Fresh of The Boat,2015),在討論種族、身份與歧視時更爲尖銳,二者也有一些類似之處。例如兩部電視劇中都出現了當學校來了另一名華裔學生時,老師自然而然地將其交給主角「帶領」熟悉,自然認爲他們必定有很多「相同之處」,能成爲好朋友。
沒有相關生活經驗的人未必體會得到這一情節的微妙,但這已經是非常典型的種族歧視。又如曾經在脫口秀演員Jimmy O Yang的表演中成爲一個經典梗的華人母親講究節省、愛誇耀自己能夠買下划算物品的特點,在兩劇中同樣有體現。如果看多了華裔背景創作者的作品,會發現他們的關注重點都很相似,但我不認爲這是一種重複,只能說明這些經驗足夠普遍,有其一再被敘述的意義,畢竟過去被看見的實在是太少了。
2019年香港社會運動後爆發移民潮,有多則新聞提及移英港人父母給孩子準備午餐便當,卻因爲東亞食物「有味道」「奇怪」,令孩子哭訴在學校遭到同學排擠。這個情節在2015年《菜鳥新移民》中早有一模一樣的演繹,而《菜鳥新移民》本身講述的是1995年的故事,而現實世界卻直到2020年仍在發生,彷彿關繼威迷因的現實版,完成了穿越時空的呼應。
華語觀眾的審美DNA
幾乎每一次有熱門的海外華裔影視作品上映,簡體中文觀衆的評價基本都是類似的流程:充滿興趣地注意力聚集,然後怎麼看怎麼不滿意,罵罵咧咧地離開。
但在世界另一端的東亞華語世界,對身份問題的挖掘並非觀衆評價作品的重點。事實上,幾乎每一次有熱門的海外華裔影視作品上映,簡體中文觀衆的評價基本都是類似的流程:充滿興趣地注意力聚集,然後怎麼看怎麼不滿意,罵罵咧咧地離開。《亞洲瘋狂富豪》、《花木蘭》、《尚氣》⋯⋯這些作品無論風格如何,水平如何,無一不遵循這個模式。
《媽的多重宇宙》和同一公司出品的《Beef》稍微逃脫這一模式,主要是因為一來成績斐然讓正統祖宗們有光可沾;二來這些作品恰恰都是不直接討論族群張力、民族文化相關問題的。類似與《瘋狂亞洲富豪》同年上映、John Cho主演的懸疑電影《網絡迷蹤》(Searching,2018),這種亞裔為主自然而然、雲淡風輕又不太涉獵亞裔問題的作品,被中國網民認為才就是高明的,就如一個獲得兩千多讚的豆瓣短評所寫:「真正讓亞裔演員在好萊塢獲得尊重要靠這種『硬實力』,而不是瘋狂亞洲富豪那種『刻板印象』。」
這種對春秋筆法、一切在隱喻中自然渡化的痴迷與崇拜,對直接討論本質問題的避諱和瞧不起,與老祖宗留下來的「忌諱」審美和長年的自我審查一脈相承,這種刻在DNA裡的美學排序,倒確實是非常東亞了。
對春秋筆法、隱喻中自然渡化的痴迷與崇拜,對討論本質問題的避諱和瞧不起,與祖宗留下來的「忌諱」審美和長年自我審查一脈相承,這種美學排序,倒確實非常東亞。
中國觀眾對異國華裔的規矩
中國觀眾生活在族群文化意識不那麼清晰的社群,卻對異國華裔身為少數族裔如何闡釋自己有著有諸多的規矩,橫看豎看都是不滿意:強調族群特點共性的,是強化刻板印象;強調自己多元不同的,是數典忘祖、黃皮白心;以之開玩笑的,是醜化自己迎合洋爹;認真解釋的,就是自卑低姿態尋求認同。
在簡體中文世界,除了上述那一類去身份議題又得到專業上好評的作品,普遍滿足了尖子生情結能得到認同之外,又討論身份議題、又能得到廣泛滿意評價的,基本只有一種姿態:「自信的Chinese」揚眉吐氣地出擊西方抹黑的姿態。
馬來西亞籍華裔脫口秀演員錢伊信(Ronny Chieng,在《西遊ABC》中飾演濟公)於《每日秀》中有力反擊Fox電視節目的華裔種族歧視,當然是非常精彩的——對應Fox跑到唐人街用英文詢問總統大選看法,呈現華人目瞪口呆的「愚蠢」模樣,他在華人聚居區用中文採訪獲得了有條理、充滿智識的回答——在遭遇不公與歧視時,這種反擊自然是非常有必要,然而海外華人討論身份問題時,這一種「亮劍」式方法,基本上是能夠於簡中世界獲得公約數好評的唯一模板。
中國觀眾的討論重點永遠都是夠不夠「亞」,夠不夠「中」。
中國觀眾處理這類作品也經歷了一些認知和感受曲線。自2018年那一部後來被關繼威等人形容為讓亞裔演繹人員們看到希望的《瘋狂亞洲富豪》橫空出世,再到其後水平不一的各類作品,中國觀眾的討論重點永遠都是夠不夠「亞」,夠不夠「中」。
《瘋狂亞洲富豪》被豆瓣網民評價為「左宗棠雞」,不倫不類,和對後來很多華裔相關作品的點評一樣。而這中間也經過了一些觀念更新,總有一些意見在孜孜不倦地普及這些作品「不是拍給你看的」,這些作品自有其關注、共情的觀眾。
從「不是拍給你看的」到「又不是拍給我們看的」
這句話在幾年之後終於算是有了一定程度的共識,但腔調卻變了個味道:「又不是拍給我們看的」,那自然是卑躬屈膝的皈依狂熱患者拍出來討好美國人的。「皈依者狂熱」也成為總結所有海外華人認同掙扎的筐,無論是他們複雜的身分矛盾,衝突的政治理念,私人的文化偏好,只要與當代華夏青年主旋律不夠一致的,他們不喜歡、不願去理解的情緒,一律是皈依者狂熱。
這種「又不是拍給我們看的」之酸溜溜,背後是一種文化上的本位主義。這類評論者堅信「我」之所在才可稱為「華」之正統,拒絕承認華人文化在不同土壤生長出的多元模樣在上地位是平等的,最多認為是正統下某些扭曲變形的分支,認祖歸宗還得找「中華爸爸」。因此他們很難心平氣和地看待這些含有華人元素的作品,這些作品參差不齊,風格各異,但從本位視角出發,最關心的只能是有沒有說好中國故事。
這種酸溜溜,背後是一種文化上的本位主義。這類評論者堅信「我」之所在才可稱為「華」之正統,拒絕承認華人文化在不同土壤生長出的多元模樣在上地位是平等的,認祖歸宗還得找「中華爸爸」。
事實上,在強調世界多元文化的背景下,這種將聚光燈移到非白人族裔身上,討論他們在多元世界的作品越來越多,既體現他們與白人主導話語權社會的張力,也專注族群自身的生活。同樣是生活類喜劇,《西遊ABC》之外就有上文提及的《初來乍到》珠玉在前;體現非裔美國人生活的不僅有《親愛的白人》,還有近年大熱喜劇《小學風雲》;在Netflix上頗受歡迎的《好想做一次》同樣是青少年校園喜劇,主角是生活在美國的印度裔家庭;《親愛的凱蒂》應K-pop在歐美的流行而生,講述韓美混血女性隻身到韓國留學,與幾名韓國男性的浪漫故事;英劇《爆笑女子樂隊》則講述了幾名穆斯林女孩成立了一支憤怒的朋克樂隊的故事⋯⋯
未來的螢幕是多元與分眾的未來,全球化的族裔融合、多元族群各自宣告自己存在的聲音就體現在這些大眾流行作品中,而海外華裔主題的影視作品只是其中之一。討論這類作品的優劣、呈現,我們可以至少跳脫到這個維度。
1. 这篇文章并未投稿在“评论”板块,可以理解为是一篇文章吧?
2. 我认同作者的一些观点,但从作者的用词里很明显能看出夹杂了很多私货或者是个人情绪,写的就像(或者就是)一个“愤青”,显得很没水平,瞬间就把该文章拉低了一个档次,与该板块里的其他文章水平差了不少。
3. 也不知作者是否是刻意而为之?让部分读者“泄愤”?还是引战?评论区个别“泄愤者”气急败坏的样子也确实令人发笑,“急死了,终于有地方骂两句了”。
作为Netflix订阅用户,看完预告片我就知道不会多瞟这部剧集一眼。
作者跟简中网友评论较劲,也是小题大做。文化评论,往来无白丁嘛。
你要是去看看欧美观众评论,总能挑出狭隘肤浅的评论来。
关于「疯狂亚洲富豪」,其实这部片子在新加坡人那里也引起了一些争议:
“儘管影片因亞裔占主導的陣容在美國受到表揚,但用混血兒和非華裔演員扮演華人角色的處理方法還是受到批評。而演員們說英美式英語而非新加坡英語也被批評。另外,影片也被指直接忽略非華裔公民,未能如實反映新加坡社會的正式面貌。”
https://zh.m.wikipedia.org/wiki/%E7%98%8B%E7%8B%82%E4%BA%9E%E6%B4%B2%E5%AF%8C%E8%B1%AA
“所謂 “文化挪用” 就是現在扼殺創意的一大原因”
那么西游记本身算不算是“挪用”了佛教文化……
繁中天天搞瓦房店化的“厉害了我的台湾·香港”,还搁那装反民族主义正义小斗士呢。
很多繁体字用户的评论都忽略了一个基本事实:豆瓣是中国小资大本营之一,上面的评价倾向普遍都被认为是“崇洋媚外”的;相比之下,同样是涉及少数族裔的蜘蛛侠动画电影就获得了高分评价。如果连这样一群“崇洋媚外”。《西游ABC》是一个彻头彻尾的美籍华裔故事,整个内核就是有些拧巴的地方,不可否认。当某些居高临下批判国内的审美视角的时候,又把自己放在何处了?如果这个电影确实“not your movie”,那么打个低分不是很合适么?
根據以上文章所說,《西遊ABC》改編自同名漫畫,不是改編吳承恩的《西遊記》。
只有根據同樣的事實基礎才會產生有意義的討論。
簡體中文世界那叫一個臭不可聞
简中人什么时候才能学会尊重“Not your fucking movie”
與其天天對外出征,不如看看國內的“少數民族”題材作品是不是正是自己批判的?
好奇劇照那是吳彥祖嗎?幾乎認不出來,臉上的特殊化妝應該很費工。
把追求反叛、反權威的龐克都拿來跟文化霸權並列,也是蠻有趣的。蟠桃會發生在仙界,誰有親眼看過了?我們對蟠桃會就應該像皇室宴會的想像,是因為以前人投射他們所知的,來想像未知世界的神仙可能也是這樣生活。換句話說,如果現代來拍,蟠桃會弄得像全代會也無不可。更何況,西遊記故事的根本架構就是經典要到西方(天竺)去求,要說玄奘崇洋媚外嗎。將世界二分為一切都是中或是西之前,建議先看一下自己今天身上穿的衣服。
另外很想推薦日本漫畫聖哥傳。耶穌跟釋迦牟尼可是現世會打電動、會逛超市的普通人呢。有時候這也是一種文化在地化的方式,用觀眾熟悉的方式,去接觸不熟悉的事物。規定一件事情只有一個方式可以談,那才是限制想像力。
在豆瓣打分那些人吧,就好比是 一个中国用户通过各种技术手段又翻墙又折腾的下了个TikTok,然后去App Store给差评,理由是不符合中华人民共和国审查机制。🤣🤣🤣
TikTok给你用了吗?《西游ABC》给你们看了吗?!评论之前起码看个正版吧🤣
大部分中國人不會外語,沒有護照,翻不過防火長城,他們能論斷誰,能跑到滿世界的哪個地方讓地球繞著他們轉?
而且地球在繞著哪個國家、哪個文化和哪種語言轉,真的不是一件顯而易見的事情嗎?
眼中有梁木,還要除別人眼中的刺,可能這就是高華心態吧。
中国人倒打一耙是不是天生的技能?不是中国人满世界自以为万物的尺度,什么都得迁就自己的好恶?跟中国人喜欢说的“穆斯林凭什么聚餐的时候要别人迁就他不点有猪肉的菜”一样,反咬一口“美国电视剧凭什么非要全世界都喜欢”。谁要你喜欢了:你当然可以不喜欢,但你不喜欢、你指责美剧“魔改”,暴露的是你的狭隘、偏执、自大,暴露的是你把你的狭隘、偏执、自大置于审美之上。你要论断人、自己却想免于论断;不愿意尊重体谅他人的观点、却要别人理解包容自己的观点。还真以为地球绕着中国人转呢?
To 某一層:
現在的問題真的是中國標準成為了世界標準,或者所有人都被逼著去講中文(或普通話)嗎?
現在的問題難道不是美國標準是世界標準,全世界都要都要學英語講英語嗎?
文中的中國觀眾也說的很清楚,「這不是拍給我們看的。」
一部美國電視劇,非得要全世界都喜歡它,也不能接受世界另一邊的最大華人群體說我們不喜歡,這就是多元文化喔?
這劇照我口味來說蠻無聊的,這文章寫得也蠻無聊的。把簡中網友的評論列出來,一條條批判一番,真的有什麼意義嗎⋯⋯?而且是不是也太輕鬆了?這樣的工作誰都能做吧。然而在這些評論之下隱藏著的是大陸人怎樣的文化心態?又是移民者、殖民者和本地人之間怎樣的權力關係?我們又應該如何看待這種權力關係?關於這部劇明明有許多有趣的、值得深挖的問題,但作者似乎僅僅滿足於流於表面的批評和對於老中人的優越感,而沒有進行更深入的反思的動力了。希望再接再厲、以後能寫出更好的文章來吧。
劇集本身可以説是中規中矩不太精彩。 個人覺得所謂 “文化挪用” 就是現在扼殺創意的一大原因。
对啊,穆斯林女孩就一定要裹跟个粽子一样,蟠桃会就一定要像领导开会,观音也只能说中文,这样才符合咱“中国标准”而咱中国标准就是世界唯一的标准啊!
还有我就想问,观音讲广东话得唔得?广东话系咪喺中文?
Lol
穆斯林女孩要組朋克樂隊,蟠桃會要變成社交派對,菩薩要講英語……每個族群不管有怎樣的文化和信念,都要變成紐約的平均自由派青年,才算是被liberal媒體認可的好文化多元。
真的蠻好笑。
樓上的,這是一篇評論⋯⋯
虽然观点和我差不多,但这篇也太情绪化了吧...端的记者的职业素养是这样的吗,建议还是专业点,少过度带入情绪
Netflix甚至沒有想要進入中國市場,中國人有什麼立場去管全球一億華裔外國人怎麼定義西遊記?又不是要播給中國人看的,這麼喜歡原版的孫悟空就不要去看改編版
其實如果這個劇不用西遊記架空而是直接作一個異界武俠背景會更好⋯⋯