王偉雄:香港母語爭議,宋欣橋可以休矣——略論「母語」

粵語肯定是大多數香港人的 mother tongue。宋欣橋要訴諸 UNESCO 的權威,就應該撤回「粵語不是母語」之說。
「母語」這個詞語的日常用法是指從小學習以至能說的第一語言,不是指「本民族的語言」。

本文原刊於作者Blog,端傳媒獲授權轉載。近日的香港母語爭議,可參考圓桌相關討論

香港大多數人的母語是粵語,這是不爭的事實,本來任何異議都不值一駁,但最近香港教育局網頁的一篇文章卻引起「粵語是否母語」的討論,文章題為 「淺論香港普通話教育的性質與發展 」,作者宋欣橋是中文大學普通話教育研究及發展中心榮譽專業顧問。該文開宗明義說:

香港人中絕大多數人的民族屬於漢族。那麼,有關香港人母語的較為確切的表述應該是:香港漢族人的母語是漢語。[...] 粵語屬於漢語,但通常我們不會用粵語 --- 一種漢語方言來代表漢民族的語言。明確地說,一種語言中的方言不能視為「母語」。因此,把「粵語」稱作「母語」,不是嚴格意義上「母語」的含義。

而這說法的理據是:

「母語」這個概念通常是相對外族語或外國語而言的,是指本民族的語言。早在 1951 年聯合國教科文組織就把「母語」稱為「本族語」。

「母語」這個詞語的日常用法是指從小學習以至能說的第一語言,不是指「本民族的語言」。宋欣橋偷天換日,用「母語」代替「本族語」,當兩者同義,不合日常用法,本來可以不理,當他自說自話好了;可是,他訴諸聯合國教科文組織 (The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation,簡稱 UNESCO) 的權威,那就不得不駁斥了。

宋欣橋那篇文章雖然列出了參考文獻,卻不包括任何 UNESCO 的文章,根據 1951 這個年份去查,他指的應該是 "The Use of Vernacular Languages in Education: The Report of the UNESCO Meeting of Specialists"。然而,這篇文章沒有把「母語」稱為「本族語」,而只是有 "a mother or native tongue" (p.8) 這樣的用語。此外,這篇文章討論的是 vernacular languages,即本地語;香港的本地語是甚麼?宋欣橋不敢說「不是粵語」吧!

其實,宋欣橋應該引用的,是 UNESCO 的另一篇文章 "Mother Tongue Matters: Local Language as a Key to Effective Learning",因為這篇文章專論 mother tongue,而且是 2008年發表的,比 1951年的舊資料更具參考價值。這篇文章的第六頁有一個詞彙表:

"Mother tongue" 的定義相當清楚,就是孩童的第一語言;表中的另一個詞語是 "national language",指的是相對於外族語或外國語而言的本民族語言。中文「母語」一詞,應該用來翻譯 "mother tongue" 還是翻譯 "national language",那就不言而喻了。

在詞彙表提到的 UNESCO 2003 這篇文章 ("Education in a Multilingual World") ,"mother tongue" 的定義更加清楚:

The term 'mother tongue', though widely used, may refer to several different situations. Definitions often include the following elements: the language(s) that one has learnt first; the language(s) one identifies with or is identified as a native speaker of by others; the language(s) one knows best and the language(s) one uses most. 'Mother tongue' may also be referred to as 'primary' or 'first language'. (p.15)

根據這個定義,粵語肯定是大多數香港人的 mother tongue。宋欣橋要訴諸 UNESCO 的權威,就應該撤回「粵語不是母語」之說。

編輯推薦

讀者評論 6

會員專屬評論功能升級中,稍後上線。加入會員可閱讀全站內容,享受更多會員福利。
  1. 对于"「母語」稱為「本族語」" ”母語就是民族語“这一论点,宋欣桥 并不是直接引用 UNESCO 1951 年的文件,而是引用 李宇明2005年的《論母語》。而李宇明也不是 直接引用 UNESCO 的文件,他是 引用2001年 北京语文出版社出版的《国外语言政策与语言规划教程》。上述两位学者可能都没有看过 UNESCO 的原文件,但文章后面都 有列出引用。可是那本 《国外语言政策与语言规划教程》要买才可以看,谁会去买?直接看 UNESCO 就行了。
    上面所述的文章的出处:
    《淺 論 香 港 普 通 話 教 育 的 性 質 與 發 展》
    https://www.edb.gov.hk/attachment/tc/curriculum-development/kla/chi-edu/resources/primary/pth/jisi4_24.pdf
    《论母语》
    http://ybs.blcu.edu.cn/chengguoxiazai/liyuming/lunwen/2014-08-26/5894127bd4bff802df27ec64faccb0cd.pdf
    《国外语言政策与语言规划进程》原书要买
    http://iea.cass.cn/content-AA0710-2003082709513446310.htm
    https://book.douban.com/subject/1416535/

  2. 的确是谬论!我从小的母语是河南话不是普通话。很多老年人也只会河南话,难道就可以说他们就没有母语了么?

  3. 争这个还不如重新投票,官话到底以那个语言为基础。

  4. 我懷疑,全世界也只有香港會對母語是什麼這個問題存在嚴重的爭論了。親中人士和反中/疑中的人分歧太大了。

  5. 我不懂为什么中文大学会请这样的人?

  6. 这人真是吃饱了没事做!!!