当地时间5月16日,2016年度曼布克国际奖(Man Booker International)在英国伦敦的维多利亚和阿尔伯特博物馆揭晓,46岁的韩国女作家韩江(Han Kang)凭小说《素食主义者》(The Vegetarian),击败诺贝尔文学奖得主帕慕克(Ferit Orhan Pamuk)的《我脑袋里的怪东西》(A Strangeness in My Mind),成为首位获得此奖项的亚洲作家。
小说有非凡的平衡力、控制力和机智。
入围前13名的其他作品还有以化名写作的弗伦特(Elena Ferrante)的《迷失孩子的故事》(The Story of a Lost Child),以及阎连科的《四书》和大江健三郎的《死水》(Death by Water)等。
2004年就在韩国出版的《素食主义者》被奖项评委形容为一部“凝练、优美又令人不安的小说”。小说由三部分组成,分别以三种不同的视角来叙述。主人公永惠(Yeong-hye)是一名普通的韩国家庭主妇,有一天,她突然想寻求像植物一样存在,因此决定成为一名素食主义者。这个决定让她遭受周遭的非议、丈夫和父亲的虐待,却也引来姐夫对她着迷。
评委会主席 Boyd Tonkin 评价《素食主义者》几乎是一个“古怪”的故事,“可以发展成惊悚剧或闹剧,或只是颇具现实意义的寓言故事”,而作者韩江和英文版译者史密斯(Deborah Smith)的努力让小说有“非凡的平衡力、控制力和机智”。他称赞小说以忐忑又优美的笔调,“描绘了一个普通女性对束缚自己的所有守旧传统与思想的抵抗”。
《素食主义者》是韩江第一部被翻译成英文的作品。这部小说的韩文版曾在2010年被改编为同名电影,并入围美国日舞影展“最佳剧情片”。而韩江本人则曾获得韩国文学小说大奖以及行李箱文学奖。她同时还是韩国首尔艺术学院创意写作课程的老师。
而小说的译者史密斯则年仅28岁,七年前开始学习韩语,并为了从事英韩翻译而搬到韩国。Tonkin 也称赞了史密斯的翻译精准,“恰好对应了小说每一处峰回路转的美丽与恐怖”。
曼布克奖鼓励翻译作品,原著和翻译的质量都是决定作品是否能获奖的重要因素。曼布克奖官网说,该奖项自2016年起会更鼓励国际优秀小说在英国翻译和出版。2015年,翻译文学在英国文学图书市场中占3.5%份额,英国当年共售出2500万本翻译小说。