日报

韩国女作家韩江凭《素食主义者》夺布克国际文学奖

刊登于 2016-05-17

韩国女作家韩康(Han Kang)小说《素食主义者》(Vegetarian),荣获本年度英国曼布克国际奖(Man Booker International Prize)。图为韩康(Han Kang)与译者史密斯(Deborah Smith)。
韩国女作家韩江(Han Kang)小说《素食主义者》(Vegetarian),荣获本年度英国曼布克国际文学奖(Man Booker International Prize)。图为韩江(Han Kang)(右)与译者史密斯(Deborah Smith)。

当地时间5月16日,2016年度曼布克国际奖(Man Booker International)在英国伦敦的维多利亚和阿尔伯特博物馆揭晓,46岁的韩国女作家韩江(Han Kang)凭小说《素食主义者》(The Vegetarian),击败诺贝尔文学奖得主帕慕克(Ferit Orhan Pamuk)的《我脑袋里的怪东西》(A Strangeness in My Mind),成为首位获得此奖项的亚洲作家。

小说有非凡的平衡力、控制力和机智。

曼布克国际奖评委会主席 Boyd Tonkin

入围前13名的其他作品还有以化名写作的弗伦特(Elena Ferrante)的《迷失孩子的故事》(The Story of a Lost Child),以及阎连科的《四书》和大江健三郎的《死水》(Death by Water)等。

2004年就在韩国出版的《素食主义者》被奖项评委形容为一部“凝练、优美又令人不安的小说”。小说由三部分组成,分别以三种不同的视角来叙述。主人公永惠(Yeong-hye)是一名普通的韩国家庭主妇,有一天,她突然想寻求像植物一样存在,因此决定成为一名素食主义者。这个决定让她遭受周遭的非议、丈夫和父亲的虐待,却也引来姐夫对她着迷。

评委会主席 Boyd Tonkin 评价《素食主义者》几乎是一个“古怪”的故事,“可以发展成惊悚剧或闹剧,或只是颇具现实意义的寓言故事”,而作者韩江和英文版译者史密斯(Deborah Smith)的努力让小说有“非凡的平衡力、控制力和机智”。他称赞小说以忐忑又优美的笔调,“描绘了一个普通女性对束缚自己的所有守旧传统与思想的抵抗”。

《素食主义者》是韩江第一部被翻译成英文的作品。这部小说的韩文版曾在2010年被改编为同名电影,并入围美国日舞影展“最佳剧情片”。而韩江本人则曾获得韩国文学小说大奖以及行李箱文学奖。她同时还是韩国首尔艺术学院创意写作课程的老师。

而小说的译者史密斯则年仅28岁,七年前开始学习韩语,并为了从事英韩翻译而搬到韩国。Tonkin 也称赞了史密斯的翻译精准,“恰好对应了小说每一处峰回路转的美丽与恐怖”。

曼布克奖鼓励翻译作品,原著和翻译的质量都是决定作品是否能获奖的重要因素。曼布克奖官网说,该奖项自2016年起会更鼓励国际优秀小说在英国翻译和出版。2015年,翻译文学在英国文学图书市场中占3.5%份额,英国当年共售出2500万本翻译小说。

5 万英镑
韩江将和史密斯平分5万英镑(约合7.26万美元)的奖金。

声音

在一种既抒情又撕裂的文风之下,作品揭示出这种强烈对抗给女主人公和她身边所有人带来的冲击。

评委会主席 Boyd Tokin

这本书透过强有力的图景、惊人的色彩和恼人的疑问,传达出肉欲感官、挑逗、暴力和成熟。

卫报书摘栏目评《素食主义者》

《素食主义者》是一部关于现代韩国生活的小说,但同时也关于羞耻、欲望,以及受禁锢的身体对理解他人的踌躇渴望。

曼布克国际奖官网

曼布克国际奖

曼布克国际奖(Man Booker International Prize)为每两年举办一次(2016年起改为一年一次)的国际文学奖,主要是表彰世界各地使用英语创作的作家或者翻译文学作品的优秀人士。2004年曼氏集团宣布将会创办新的文学奖,其最初原本只授予给英联邦与爱尔兰共和国作者之布克奖的扩大国籍版本,并且标榜奖励作家“持续创作、发展并在世界舞台上的发扬文学作品”;因此该奖项在性质上更接近认可并奖励作家的文学成就,而不是从参赛者的作品中选出一个文学奖冠军。而根据规定,该奖项限制每一个人仅能够获得一次。自2005年起的获奖者分别为阿尔巴尼亚的伊斯梅尔・卡达莱,尼日利亚的奇努阿・阿切贝,加拿大的艾丽斯・芒罗,美国的菲利普・罗斯,美国的莉迪亚・戴维斯以及匈牙利的拉斯洛・卡撒兹纳霍凯。 (资料来自维基百科)

来源:BBC界面新闻澎湃新闻卫报曼布克国际奖官网

本刊载内容版权为端传媒或相关单位所有,未经端传媒编辑部授权,请勿转载或复制,否则即为侵权。

延伸阅读