日報

中國廣電總局再出新規,疑禁止手機遊戲出現英文單詞

刊登於 2016-07-08

2016年3月27日,北京,國家新聞出版廣電總局。
有網友批評廣電總局的新規定屬於懶政。

據廣州金羊網等媒體報導,自從中國新聞出版廣電總局(下稱廣電總局)近日發布的《關於移動遊戲出版服務管理的通知》 於7月1日生效後,所有手機遊戲都必須經政府的審批合格後,方能上線,但有些標準不合常理。多家手機遊戲公司就表示,其遊戲被拒是因為操作界面中含有英文。一些微博討論截圖顯示,例如「Mission start」(任務開始)和「warning」(警告)等極常用的遊戲英文單詞,同樣不被允許。

審查發現,遊戲中戰鬥過程、結算、按鈕等存在大量使用英文字體的情況,設計文字使用不規範的問題,建議遊戲申報單位排查遊戲內容並修改,在遊戲中規範使用簡體漢字。

廣電總局的審批意見

廣電總局這份被稱為「史上最嚴」的《通知》規定,送審遊戲即便屬於「不涉及政治、軍事、民族、宗教等題材內容,且無故事情節或者情節簡單」類,也需要遵照《出版管理條例》、《網絡出版服務管理規定》、《移動遊戲內容規範》等要求。「自施行之日起,未經國家新聞出版廣電總局批准的移動遊戲,不得上網出版運營」。

而《移動遊戲內容規範》(2016年版)的第四條則又規定,「移動遊戲應按照《中華人民共和國國家通用語言文字法》、《出版物漢字使用管理規定》、《關於進一步規範出版物文字使用的通知》等規定,規範使用文字」。這裏的《關於進一步規範出版物文字使用的通知》於2010年發布,其中就要求「宣傳和規範使用漢語言文字」,「高度重視規範使用外國語言文字」。

在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規範現象。

《關於進一步規範出版物文字使用的通知》

據中央電視台體育頻道總監江和平當時證實,央視也接到通知,要求主持人在節目中避免使用「NBA」、「CBA」、「F1」等觀眾耳熟能詳的縮略詞,而要說「美國職業籃球聯賽」、「中國男子籃球聯賽」、「一級方程式賽車錦標賽」等中文全稱;而且不僅體育節目受限,「GDP」、「WTO」、「CPI」等世界通用的政經類英文縮略詞也需要規避。

在制定苛刻要求的同時,廣電總局自己也「以身作則」,為其官網啟用了簡體中文域名「http://国家新闻出版广电总局.中国」

聲音

準確來說,有關部門希望禁絕的不是英文,而是遊戲界慣用的英文術語,如EXP(經驗值)、HP(血量)、MP(魔法值)、LV (等級)、ATK(攻擊)、DEF(防禦)等等。

華記(PingWest 作者)

撲克牌遊戲裏的“J”、“Q”、“K”是不是也要改成「勾」、「蛋」、「殼」(取自內地習慣發音版本之一)。

中國網友

是不是以後寫代碼也要用中文啊?

中國網友

廣電總局

國家新聞出版廣電總局是國務院直屬機構,正部級單位,加掛國家版權局牌子。廣電總局負責新聞出版、廣播電影電視和信息網絡視聽節目服務的法律法規草案、宣傳創作的方針政策、輿論導向和創作導向的把握、事業產業發展規劃、節目的進口和收錄管理、活動宣傳交流監管等一系列與影視娛樂相關的業務。(資料來自百度百科)

來源:金羊網奇客資訊京華時報中國新聞出版廣電總局AppappappsPingWest

本刊載內容版權為端傳媒或相關單位所有,未經端傳媒編輯部授權,請勿轉載或複製,否則即為侵權。

延伸閱讀