據廣州金羊網等媒體報導,自從中國新聞出版廣電總局(下稱廣電總局)近日發布的《關於移動遊戲出版服務管理的通知》 於7月1日生效後,所有手機遊戲都必須經政府的審批合格後,方能上線,但有些標準不合常理。多家手機遊戲公司就表示,其遊戲被拒是因為操作界面中含有英文。一些微博討論截圖顯示,例如「Mission start」(任務開始)和「warning」(警告)等極常用的遊戲英文單詞,同樣不被允許。
審查發現,遊戲中戰鬥過程、結算、按鈕等存在大量使用英文字體的情況,設計文字使用不規範的問題,建議遊戲申報單位排查遊戲內容並修改,在遊戲中規範使用簡體漢字。
廣電總局這份被稱為「史上最嚴」的《通知》規定,送審遊戲即便屬於「不涉及政治、軍事、民族、宗教等題材內容,且無故事情節或者情節簡單」類,也需要遵照《出版管理條例》、《網絡出版服務管理規定》、《移動遊戲內容規範》等要求。「自施行之日起,未經國家新聞出版廣電總局批准的移動遊戲,不得上網出版運營」。
而《移動遊戲內容規範》(2016年版)的第四條則又規定,「移動遊戲應按照《中華人民共和國國家通用語言文字法》、《出版物漢字使用管理規定》、《關於進一步規範出版物文字使用的通知》等規定,規範使用文字」。這裏的《關於進一步規範出版物文字使用的通知》於2010年發布,其中就要求「宣傳和規範使用漢語言文字」,「高度重視規範使用外國語言文字」。
在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規範現象。
據中央電視台體育頻道總監江和平當時證實,央視也接到通知,要求主持人在節目中避免使用「NBA」、「CBA」、「F1」等觀眾耳熟能詳的縮略詞,而要說「美國職業籃球聯賽」、「中國男子籃球聯賽」、「一級方程式賽車錦標賽」等中文全稱;而且不僅體育節目受限,「GDP」、「WTO」、「CPI」等世界通用的政經類英文縮略詞也需要規避。
在制定苛刻要求的同時,廣電總局自己也「以身作則」,為其官網啟用了簡體中文域名「http://国家新闻出版广电总局.中国」。