跳至内容

杨双子《台湾漫游录》夺国际布克奖,台湾文学首度摘冠|Whatsnew

杨双子在颁奖典礼上说:「文学无法自外于它所生长的土壤,文学本质上从未脱离政治。」

杨双子《台湾漫游录》夺国际布克奖,台湾文学首度摘冠|Whatsnew
2026年5月19日,《台湾漫游录》夺得2026年国际布克奖,台湾作家杨双子和英文版译者金翎在伦敦泰特现代美术馆举行的颁奖典礼上与奖杯合影。摄:Wiktor Szymanowicz/Anadolu via Getty Images

台湾作家杨双子的小说《台湾漫游录》于5月19日获颁全球规格最高的翻译文学奖项之一——国际布克奖(International Booker Prize)。《台湾漫游录》英译本 Taiwan Travelogue 是由金翎(Lin King)翻译,击败另外五部来自各大洲的决选作品拿下2026年大奖。这是台湾作家在国际布克奖史上首次入围并胜出,亦是华语文学作品首度获此殊荣。

《台湾漫游录》自2020年由春山出版社出版,迄今已售出24个国家版权,在台销售逾四万本,在日本、美国与英国也各自突破万册。英文版由美国 Graywolf Press 于2024年出版,同年获美国国家图书奖翻译文学大奖。2025年再由英国独立出版社推出英国版,此番拿下国际布克奖,为这部作品的国际声望再添重量级印记。

1930年代殖民地,两女的饮食之旅与幽微情愫

《台湾漫游录》故事设定于1930年代,日本殖民统治下的台湾。小说以后设形式呈现:虚构的日本女性小说家青山千鹤子受日本政府之邀访台,在本地翻译员王千鹤的陪同下,展开一场跨越全岛的美食之旅。两人在旅程中结下深厚情谊,既是跨越殖民者与被殖民者身份边界的相知,也是一段不见容于时代的情愫。

然而,小说的结构远比表面复杂。全书模拟「翻译自一本重新出土的日文旅游回忆录」,呈现多个隐蔽的叙事层——殖民者与被殖民者的关系、阶级、性别限制与酷儿情感,都在美食书写的包装之下隐隐流动。这种后设架构被布克奖评审形容为「静谧的大胆之举」。

文学从未脱离政治

伦敦时间19日晚间,于泰特现代艺术馆颁奖典礼上,杨双子发表感言,主动将创作置于台湾的政治处境之中。她说:「有些人认为艺术与文学必须远离政治,但我认为,文学无法自外于它所生长的土壤,就此而言,文学本质上从未脱离政治。」

杨双子尝试呼应台湾文学的百年核心命题:「台湾人历经殖民政权,面临侵略威胁,在力量悬殊的强权面前,文学有用吗?——我始终相信文学有力量。文学看似缓慢,但总是坚定行动……我相信文学有力量,因为在思想的世界里,文学从来没有放弃坚守自己,也没有放弃与他人对话。」她以此作结:「台湾文学的百年探问,实际正是台湾人对自由与平等的百年追求。能够生为一名台湾人,是我的幸运;能够以台湾作家的身分站在这里,是我的骄傲。」

《台湾漫游录》夺得2026年国际布克奖。

翻译不是「果泥」,而是「多汁果粒」

本书英文译者金翎的感言,同样引发广泛讨论。她也揭示自身带有政治宣示意味的翻译立场,金翎表示,2022年俄乌战争爆发后她下定决心,在可预见的将来不再只是翻译华文著作,而是仅仅翻译来自台湾的创作。她说:「直到有一天,我的家乡的主权在英语世界里不再是一种挑衅或笑话,直到没有任何人会脸不红气不喘地对我说:『我真应该去台湾看看——趁它还在的时候。』」

金翎也谈及,她在翻译策略上的刻意「反常」:有别于英文翻译文学界追求「译者隐形」的惯例,她选择在书中保留译者注脚、序文与后记,并以三套不同的拼音系统呈现同一套汉字——刻意拒绝简化台湾多语言、多族群、多元文化的现实。她因此以柳橙汁为喻:在英国,柳橙汁分为「smooth」(滑顺)与「with juicy bits」(带有多汁果粒)两种,她希望翻译界能开始接受,翻译本身就是「多汁的果粒」,而非该被过滤掉的杂质。

值得一提的是,英国版迟迟找不到愿意将译者名字放在书封上的出版社,最终由 And Other Stories 接下。这家独立出版社也是2025年国际布克奖得主《灯心草》(Heart Lamp)的英国出版方。

国际布克奖:翻译文学界最高殿堂之一

国际布克奖创设于2005年,每年颁给一本翻译成英文、并在英国或爱尔兰出版的小说或短篇小说集。该奖项于2016年改制,不再着重作家生涯成就,而是聚焦单一书目,且将五万英镑奖金由原作者与译者平分,明确宣示该奖项认可翻译本身作为创作行为的地位,大大有别于其他多数只奖励原作者的国际文学奖项。

国际布克奖每年由五位评审从逾百部提交作品中,先筛出13部长名单,再选定6部决选名单,最终角逐年度大奖。近年得奖作品展现强烈的多元文化视野。2016年,南韩作家韩江以《素食者》(The Vegetarian)夺冠,韩江也在2024年摘下诺贝尔文学奖。2022年,印度作家吉坦贾利‧希里(Geetanjali Shree)以北印度文小说《沙之冢》(Tomb of Sand)成为首位以印度语言作品获奖者;2025年,同为印度作家的芭努‧穆斯塔克(Banu Mushtaq)以卡纳达语短篇集《灯心草》(Heart Lamp)再创历史,这是首部以短篇小说形式、以及首部由卡纳达语翻译而获奖的作品。

《台湾漫游录》的获奖,延续了这条亚洲文学在英语世界持续扩张能见度的脉络,同时也是首部以华语写成的得奖作品。

诺奖作家韩江:肉体即政治所在,“记住这一切”之艰难
韩江时常将韩国本身的政治创伤,放置在东亚的脉络来处理,这些作品既属于韩国、也不只是韩国。

决选作品:横跨四大洲的威权与抵抗

本届决选名单同样彰显奖项重视的多元性和性别交织。六部作品有五位女性作者领衔,其中四位译者也是女性。决选作品共来自五种语言、分属四大洲,作者与译者则出身横跨亚洲、欧洲、南美洲与北美洲的八个国家。诚如杨双子在获奖感言中所说:「文学通常安静,却没有阻碍信念远播。翻译会造成时差,但可以跨越时间与空间的限制。」

此外,决选名单更展现强烈的内在呼应:与《台湾漫游录》一样,多部作品都在叩问威权、殖民或压迫下的个人命运,同时隐藏着性别越界与女性自主的暗线——如1930年代日殖台湾女性之间的暧昧情愫,到阿尔巴尼亚山村中以男性身份求存的少女,再到法国郊区一届女巫如何在婚姻与母职中失去自我等。

另外五部决选作品包括:

德黑兰静夜》(The Nights Are Quiet in Tehran),作者 Shida Bazyar 为伊朗裔德国籍,由 Ruth Martin 译自德文。追踪一个伊朗家族从1979年伊斯兰革命到2009年绿色运动的离散、流亡与重建,描写革命理想与流亡现实之间的韧性。

她仍留守》(She Who Remains),作者 Rene Karabash 为保加利亚作家与知名演员,Izidora Angel 译自保加利亚文。阿尔巴尼亚山村的一名少女为逃避包办婚姻,立誓守贞、以男性身份生活,引发一连串撕裂家庭的事件。小说改编电影版预计2026年上映。 

导演》(The Director),作者 Daniel Kehlmann 为德国/奥地利籍,Ross Benjamin 译自德文。以真实存在的德国默片导演 G.W.帕布斯特为主角,描述他从好莱坞返回欧洲故乡后,如何被迫为纳粹政权拍摄宣传电影,探问艺术家在威权体制中的道德与共谋问题。 

地上地下皆如此》(On Earth As It Is Beneath),作者 Ana Paula Maia 为巴西人,Padma Viswanathan 译自葡萄牙文。故事设定在巴西偏远流刑地,疯狂的狱长每逢满月便释放囚犯进入荒野,随后出动猎捕。此书被评论者视为卡夫卡《流刑地》的当代回响。

女巫》(The Witch),作者 Marie NDiaye 为非裔法国作家,也是首位获此殊荣的黑人女性作家。此书由 Jordan Stump 译自法文。原著于1996年出版,是本届最「资深」入围作。主角露西是个天分平庸的女巫,女儿的魔法力量远超自己,当丈夫离去、父母婚变,魔力愈来愈无用武之地。

《台湾漫游录》已授权改编为漫画(盖亚出版)、音乐剧(制作:王希文),并即将开发成国际合制影集,由世界柔软影像公司制作。

本刊载内容版权为端传媒编辑部或相关单位所有,未经端传媒编辑部授权,请勿转载或复制,否则即为侵权。

文学-zh-hans 更多