“你想用自己掌握的知识造福全人类吗?如果你的回答是yes,那快来申请成为Pornhub的翻译吧。”
成立12年后,全球最大色情视频网站Pornhub,才在2019年4月发布了一条中文翻译招聘信息:
“我们需要将Pornhub翻译成为简体中文,这很重要,因为我们希望全球的用户可使用本地语言来浏览我们的视频内容。”
“该岗位是兼职工作,每周最多工作15小时,不限制工作地点;中文是你的母语;英语是你的第二语言;优秀的写作技巧,比单纯翻译更具创造性。”
“熟悉您所用语言的‘成人’用语。知道何时坚持使用英语(而不翻译)也很重要;有一定的翻译经验。”
有人在QAF(中国大陆一影视字幕组)的微信群里转发了招聘信息,这引起了Danny的兴趣。本职工作是雅思老师的他,“早上醒来看到招聘信息,当时正值期末, 各种due,就一直拖着没投”。三天后,当Danny准备申请的时候,Pornhub那边已经关闭了招聘通道。
一位已经投过简历朋友将Pornhub的求职邮箱分享给了Danny,于是他“捡了个风日丽的周末下午,溜到图书馆没人的一角,默默打开心爱的MacBook,屏幕调到最暗,窗口调到最小,开始。”
这是一次完美的“压哨补递”。几天后,Danny收到Pornhub的邮件:
“恭喜,我们已经雇佣你为Pornhub历史上第一位中文翻译。”
##“性乐园”的世界观与翻译家的方法论##
Pornhub于2007年在加拿大蒙特利尔(Montreal)成立,服务分享遍及全球。在2019年,网站总访问次数为429亿,日平均访问量为过亿。
这家被称为“宅男圣地”的色情网站有着坚固而清晰的“世界观”和“方法论”——Danny在自己的应聘经历中第一次获得了完整的认知。
要成为Pornhub历史上第一位中文翻译,Danny需要通过两轮考核。第一轮是自我概述。Danny说,“这份求职信真没敢瞎写。”为了更契合Pornhub“立足加国,辐射世界;深耕色情视频,参与公益事业”的世界观,他先分析了一通“性”对现代人的意义,然后列举了过往的经历,说明自己完全能胜任这份工作。
末了,他还不忘附上一篇自己给国内媒体写过的,通篇“分析社会公平正义”的文章。“当然,还强调了一下,自己平时也会看些‘小片子’,甚至写些小短文‘解解渴’。”
第一轮考核顺利通过。接下来的第二轮测试,内容涵盖Pornhub的网站介绍,以及不同类型片的翻译。这更像是在Pornhub做翻译的一次提前预演的“方法论”——在入职后,Danny的主要工作,和应聘的第二轮测试时非常相近:
– 管理翻译者申请(Translator Applications);
– 翻译网站前台新添词条及内容(Site UI Editor);
– 检查视频标题翻译(Video Translations)
他还记得,第二轮的测试中,考到一个Pornhub中的色情片类型名词:gangbang。“如果直白点翻译,就是‘轮奸’的意思,但总感觉这个词不太好,或许还可以找到更文雅一点的说法。”
有朋友提议用“集体淫乱”,但Danny感觉还是“没那个味道”。他于是找到一个在美国给Netflix做翻译的朋友,对方认识中国大陆美剧知名博主“谷大白话”,后者最后给了一个翻译建议:“车轮战”。
“我觉得很妙啊,明眼人一看便知。”Danny说。
拿不准主意时,就向“老司机”请教一二,这是Danny在入职后的心得体会。“入职Pornhub后,有朋友调侃,说我的工作从正当英语老师,变成了管理Pornhub上的各种‘老师’。”
本科时,他在哈尔滨“一所二流学校”读对外汉语,“从小喜欢外语和中文,考研去了北京语言大学读翻译专业”,在校期间就开始做雅思老师,起了个“哇!Danny英文老师!”的微信公号名,经常在公号上分享雅思经验和教学心得。
当“雅思老师”的身份切换为“Pornhub翻译”,Danny说第一个月的翻译量“巨大”,遇到一些拿捏不准的语句,他会请教在加拿大的native speaker。
度过了最初熟悉业务的几个月之后,Danny已能对Pornhub的工作节奏驾轻就熟:
“每个月,我会给Pornhub发一个工作报告,写明这个月我审了多少标题,自己翻译了多少标题;审查了多少志愿者的试译,又通过了多少试译;出现过哪些新词条,哪些新词条是我自己翻的。”
Danny介绍,在Pornhub做翻译,和在其他公司干活完全不同:公司要求每名译者每周工作“不超过15小时”;公司没有任何业绩、KPI考核指标;如果额外为Pornhub建立了新词条,还能得到额外报酬。
不用坐班、无考核压力、工作方式自由,不鼓励加班,甚至还限制工作时长,这样一份兼职翻译,Danny每月能到手8000元人民币左右,“性价比还真不错。”
##色情片翻译家的自我修养##
看上去再美好的工作也有令人头疼之处:Pornhub的海量视频需要中文翻译进行“本土化”,这也让Danny在入职后犯了愁。
于是他建了一个翻译志愿者交流群,这个群里如今快有50人了,群成员可以协助Danny进行标题和视频类别翻译——建立一个和其他译者的沟通渠道,也是给自己减轻负担,“很多标题审核起来真的很费时间,尤其是那些垃圾标题。”
Pornhub里有很多机器翻译的标题,这属于“垃圾标题”的典型。很多译者直接在谷歌、搜狗的翻译软件里,把原外文标题复制、黏贴一下,就直接贴上中文译名了。
“这种机翻特别讨厌,我虽然可以在后台block他们,但没办法每次都及时处理。如果你不能从源头把握译者的质量,那后面的翻译就会很麻烦。”
Danny统计了一下,从2019年7月1号简体中文版网页上线到今年年初,已有约3700人提交了自己的试译稿 。浏览这些试译稿的过程中,他见识过很多用垃圾标题拼凑出来的“五花肉”,也有人根本不提交译文,而是提交自己的“人生故事”,“比如说自己过了四六级(中国大陆的英语级别测试)的,说自己阅片无数,说自己来自哪所名校,各种情况都有。”
于是他开始提高对译者的要求,“如果翻译的满分是100分,过去你拿到80分就能加入翻译群,但现在要90分才行。”
门槛和标准升高以后,一些有意思的标题开始慢慢出现了。“我自己审核标题的时候,速度也会变快。一旦你成为合格的译者,具体翻译什么类型的片子,是中国的还是外国的,这些都由你自己决定。”
不过,Danny也会提醒“过了关”的译者,有很多方面需要在翻译中格外注意。
首当其冲的就是错别字、漏字等情况的出现。其次,译者最好能把视频的出品公司、参演的演员都贴好标签。最后,一定得注意Pornhub明确禁止的词汇,“比如‘儿童’、‘未成年’、‘人兽’,这些绝对不能出现。”
Danny因此认为,Pornhub是一家底线清晰的公司,“公司有一个禁忌词列表,比如今年发生的韩国N号房事件,这种是不可以让网友搜索的。”
如果你在Pornhub完成的翻译足够多,或许有机会获得Pornhub的奖励,不过这显然相当困难。根据Pornhub公布的奖励用户的规则,完成影片翻译的全球前十名,奖励一个月VIP(Pornhub Premium,可随意浏览各种高清、付费色情片)
##“标题好,但我看了几秒就软了”##
Danny在Pornhub的核心工作,就是保证好的中文翻译越来越多。
“好的翻译,和差的翻译,整个层次和境界完全不一样。”
他举了例子,“比如有个标题里面出现了shemale这个词,翻译成‘变性’的话勉强可以,但有人翻成‘人妖’,这就不太好了,也有人翻译成‘大屌妹’,这个很直白,很多用户一看就知道视频里将要出现什么人,但不够文雅;有人翻成‘伪娘’,感觉也不太好。我自己翻译是“跨性别”,但感觉还是太学术了。”
那么,什么才是这个词比较完美的翻译?“有人翻译成‘扶他’,这个词特别有意思,我第一次看到这个词时,还特意去查了查,这个词究竟是什么意思。这样既能遵循‘信达雅’的翻译原则,又让人了解了日本萌文化的一些背景。”
作为Pornhub的第一位华人翻译,Danny认为,“一部片”的标题,最好还是能引发大众兴趣,“有时候甚至能对你进行挑逗”,从而激发用户的“点击欲”,比如他见识过一些模拟古代文风的标题:
《金莲嗍起五寸鸡,正是西门性起时。大郞周末出摊早,尤嫌观音送子迟》;
《风流渊薮玉头钗,异作皆列此楼台。青梅连枝扮竹马,君子折腰后庭开》;
《德国金发俏女郎,黑丝吊带女仆装。男根了无怜花意,偏心只言后庭芳》。
在Pornhub,Danny看过太多带有古代文学色彩的标题,“我觉得它们偶尔的出现,可以调剂一下大家‘看片’时的心态。但这类的也不能太多,多了的话,感觉你上的不是色情网站,而是文学、教育网站。”
翻译标题常常能在很大程度上决定一个视频的点击量。Danny举了一个疫情期间走红的视频标题的例子:“白臀肥妹一顿搞,新冠病毒全治好”。这种涵盖现实性、贴近性、趣味性的标题,“吸引了超多人点进去看。”
而另一面,Danny也表示:“我见过很多大家都认可的标题,点进去往下拉,页面下方的评论有时能说明很多东西,比如有人留言看了标题来了劲,但点进去一看,一下子就没欲望了。”
Danny希望的是,一个拥有好标题的片子,底下出现更多“厉害了”式的留言,而不是一句“标题好,但我看了几秒就软了”。
##色情世界里的“中国”标签##
2014年,Danny第一次上Pornhub。和大多数害羞又好奇的新人不同,点开“一部片”之后,Danny回忆自己当时“表现得颇为淡定”,“这和父母从小对我的性教育分不开。我记得我18岁时,我爸送了一本书给我,书名叫《所有男孩都该知道的》。”
虽然Pornhub在中国大陆被禁止访问,但根据Danny的工作经验,“Pornhub上中国大陆的流量巨大,今年疫情期间,整个2月份,国内译者的申请数量猛增。一般情况下,我一天能收到70个左右的申请,那段时间,我一天收到150多个申请。”
Danny刚进Pornhub工作时,汉语是最后一种进驻的语言,和欧美语言相比,中文的翻译业务才刚起步,“我希望未来Pornhub的中文版能做大做强,大家以后谈到Pornhub时,不再遮遮掩掩,不再用‘小电影网站’来形容它。”
但其中难处,他体会更多。虽然已在Pornhub做了一年多的翻译,但Danny至今也没有把自己做的这份兼职告诉家人。“有时转发公号的一些文章,里面只要涉及到我在给Pornhub干活,转发前,我会记得设置分组可见,家人、亲戚和一些关系没那么要好的朋友,就成了我这几条朋友圈的屏蔽对象。”
在他看来,中国传统文化对“性”的压抑,以及中国人长期以来“谈性色变”的保守思想,并不能在这个时代继续为中国人贴上“内敛、欠开化”的标签。
“看看评论你就会知道,其实大家对华人演的片子,兴趣还是挺大的,一部片,如果标签是中国,那至少不愁流量。”
“我就看过一个外国用户的评论,他说,‘看完这部片才知道,中国人也能拍好这些色情视频。’”
Gangbang? 如果是我, 我會譯作”多人運動”
他們真的為自己的工作成果滿意嗎?我一個中文母語者每次上pornhub都嫌中文翻譯難以理解還得調成英文版
Gangbang跟群P不一样, gangbang是一群人X一个,群P是多对多乱哄哄。
gangbang直接译成群P不好吗?我觉得这个译者根本就不明白我们成人网站老用户的心思,吊书袋罢了
扶她出自英化日语futanari,shemale顾名思义就是人妖,这个译者学历和水平都不行啊,不认识这种脱胎自日语的英文词。
这篇文章真的令人引俊不尽,其实性的中文雅述最多从《金瓶梅》认知。
土味大赏,不想给眼神。为什么pornhub开屏中文,是我系统语言的问题吗,我改还不行吗
dream job了
这个Danny是在有点精于炒作疏于翻译了。Pornhub上很多翻译过来的标题都不咋地,全是译者自己耍小聪明。最大的问题是这个过程让一些潜在的分类信息丢失了。
之前看英文大概还能知道是什么,看翻译过来的中文很容易不知道这是什么。
实际上国内自制色情内容在标题上虽然没什么出彩的,还有点夸大。但还是能让你一眼知道片子的主题、类型和特点的。
黃片也有信雅達 真的長知識了
哈哈哈哈看楼上说公开课想到,大陆Pornhub暗名为“考研网站”
古風標題是真的很搞笑,一度以為是ai翻譯的,原來真有譯者在翻譯 lol
pornhub上的错译太多了…
每条视频下面总是有中文评论…
切,中国官方媒体早就给出了gangbang的翻译,叫“围猎”! 什么“车轮战”,一听就索然无味~ 🙄
在pornhub上的公開課也有翻譯嗎?
让我想起有人把端的文章转载(未经授权)到了草榴上。