跳至内容

评论| 李伯匡:捍卫“比卡超”译名,只因中港矛盾?

这次香港捍卫译名的运动,假如不误读为文化攻击,就可以在民主抗争史上,催生更有意义的讨论。

李伯匡:捍卫“比卡超”译名,只因中港矛盾?
图为2006年纽约市一间百货公司主办的感恩节活动,巡游当中有一个比卡超大型气球。

Pokémon 20周年,新的起步,打算统一全球中文译名,岂料引起部分香港人反感。“比卡超”改为“皮卡丘”,仿佛触及香港传统文化的底线,是经营者未及考虑的。由消费者到参与者,香港人试图从政商手中掌控与生活相关的诠释权力,这一次可谓对任天堂在香港威权的挑战。

从任天堂的角度来看,它未必了解香港人怎么想,但一定了解比卡超的商品价值;香港人了解“比卡超”,又不一定要了解任天堂。爱好者追随比卡超的步伐,购买游戏和周边产品,全心全意建立自己和牠的关系;任天堂推广比卡超,由开发以比卡超为主角的黄版电玩,要牠重复在电视剧集露面,甚至重塑其纤瘦身形,都出于一套精密的行销策略。

这就是Pokémon的“角色经济”。任天堂创造了角色的美好形象,在游戏等媒介赢取人气之后,其背后的世界观不断扩展,制作更新更大的城市地图,鼓动玩家的好奇心;文化价值亦随之建构,每次游戏通关都带来现实缺乏的成就感,传扬了努力能改善世界的梦,比卡超就成为象征友情胜利的图腾。不过,催生任天堂子公司The Pokémon Company的,终究是市场;即使说得多么美好,假使无人消费,Pokémon就没有未来。


本刊载内容版权为 端传媒编辑部 或相关单位所有,未经端传媒编辑部授权,请勿转载或复制,否则即为侵权。