[洞背之见]也许只是偏见。

以下这篇新闻翻译,来自一本翻译评析集,原译者是大学翻译学生,改译者是大学翻译教授。我将在原译、改译的基础上,作一次再评价,并给出我的建议。我的建议,力求中规中矩,尽量持平,旨不在示范传神或精彩,而是希望借此给出一个评价尺度。因篇幅关系,我略去改译者的大部分赏析;另外,凡是我没有提出异议的,均表示我认同改译者的观点。
原题:Kiss lands Iranian Actress and Director in Court
话说上周末,诗人、翻译家黄灿然在这里发表过一篇文章,《你找到自己的尺子了么?》。他提的是有关翻译的“评价尺度”。今天的文章里,黄灿然带领大家做习题,一字一句,我们来看看他的「翻译尺」究竟是怎样。
[洞背之见]也许只是偏见。

以下这篇新闻翻译,来自一本翻译评析集,原译者是大学翻译学生,改译者是大学翻译教授。我将在原译、改译的基础上,作一次再评价,并给出我的建议。我的建议,力求中规中矩,尽量持平,旨不在示范传神或精彩,而是希望借此给出一个评价尺度。因篇幅关系,我略去改译者的大部分赏析;另外,凡是我没有提出异议的,均表示我认同改译者的观点。
原题:Kiss lands Iranian Actress and Director in Court
本刊载内容版权为 端传媒编辑部 或相关单位所有,未经端传媒编辑部授权,请勿转载或复制,否则即为侵权。