跳至内容

跟黄灿然学翻译

话说上周末,诗人、翻译家黄灿然在这里发表过一篇文章,《你找到自己的尺子了么?》。他提的是有关翻译的“评价尺度”。今天的文章里,黄灿然带领大家做习题,一字一句,我们来看看他的「翻译尺」究竟是怎样。

跟黄灿然学翻译
黄灿然:任何字句的修改都以准确为主,避免去改善原译者和改译者的修辞。这也是我认为评析译文时,评析者应有的尺度之一。

[洞背之见]也许只是偏见。

黄灿然:任何字句的修改都以准确为主,避免去改善原译者和改译者的修辞。这也是我认为评析译文时,评析者应有的尺度之一。设计图片
黄灿然:任何字句的修改都以准确为主,避免去改善原译者和改译者的修辞。这也是我认为评析译文时,评析者应有的尺度之一。

以下这篇新闻翻译,来自一本翻译评析集,原译者是大学翻译学生,改译者是大学翻译教授。我将在原译、改译的基础上,作一次再评价,并给出我的建议。我的建议,力求中规中矩,尽量持平,旨不在示范传神或精彩,而是希望借此给出一个评价尺度。因篇幅关系,我略去改译者的大部分赏析;另外,凡是我没有提出异议的,均表示我认同改译者的观点。

原题:Kiss lands Iranian Actress and Director in Court

本刊载内容版权为 端传媒编辑部 或相关单位所有,未经端传媒编辑部授权,请勿转载或复制,否则即为侵权。