[洞背之见]也许只是偏见。
以下这篇新闻翻译,来自一本翻译评析集,原译者是大学翻译学生,改译者是大学翻译教授。我将在原译、改译的基础上,作一次再评价,并给出我的建议。我的建议,力求中规中矩,尽量持平,旨不在示范传神或精彩,而是希望借此给出一个评价尺度。因篇幅关系,我略去改译者的大部分赏析;另外,凡是我没有提出异议的,均表示我认同改译者的观点。
原题:Kiss lands Iranian Actress and Director in Court
A kiss planted on the forehead of a young Iranian director by a well-known actress has landed the pair in court and sparked heated protests in the Islamic Republic over physical contact between the sexes.
原译﹕一位年轻的伊朗导演被一位知名的女演员在额头上亲吻了一下,而双双进入法庭,并因在不同性别之间有了肉体接触而引发了激烈的抗议。
改译﹕知名的女演员在年轻的伊朗导演额头上轻轻一吻,便将两人送上了法庭,此事在这个伊斯兰共和国引发了关于男友之间的肉体接触的激烈的抗议。
原译的句序“一位年轻的伊朗导演”先突出伊朗导演,后接女演员,如果没有特别标明国别,她也就是伊朗女演员。改译未能突出两人都是伊朗人。其次,因……引发抗议,语法还是可以接受的,尽管整句读起来不够畅顺。改译“关于……的抗议”却是不合语法的,似是混淆了“关于……的争议”。原译语法上有病句,表达上也有缺陷;改译并没有带来明显改善。另外,“肉体接触”太容易引起性爱联想,应使用较中性的词“身体接触”。
建议﹕一位伊朗青年导演被一位知名女演员在额头上吻了一下,两人便因此被送上法庭,并在这个伊斯兰共和国引发对两性之间身体接触的激烈抗议。
Under Iran’s strict Islamic laws, implemented after the 1979 revolution led by Ayatollah Ruhollah Khomeini, touching between unrelated men and women, even a handshake, is forbidden.
原译﹕根据伊朗严厉的伊斯兰教的法律(Ayatollah Ruhollah Khomeini领导的1979年革命之后所实行),不相干的男女之间的接触,包括握手,是被禁止的。
改译把“不相干的男女”改为“非婚男女”。赏析中还说﹕译文若不用括号,怎能对付原句之“繁复”?但是,改译“非婚男女”比“不相干男女”更混淆,父女、母子和兄妹也不能接触吗?译文不用括号也并不是太难处理。
建议:根据伊朗在霍梅尼领导的一九七九年革命之后实行的严厉伊斯兰教法律,没有亲属关系的男女之间的接触,包括握手,是被禁止的。
还可以拆译和使用较“汉化”的字眼﹕在霍梅尼领导的一九七九年革命之后,伊朗实行严厉的伊斯兰教法律。根据该法律,非亲非故的男女之间的接触,是被禁止的,连握手也不准。
So there was stunned silence at a film awards ceremony in the central city of Yazd last Friday when respected actress Gohar Kheirandish kissed the forehead of Ali Zamani and shook his hand when presenting the prize for top director.
原译﹕因此,上周五在中心城市Yazd举行一场电影颁奖典礼上,当受人尊敬的女演员Gohar Kheirandish在给Ali Zamani颁发最佳导演奖的时候,亲吻了一下他的额头,并和他握了一下手,此刻的颁奖典礼,全场一片惊愕,人们鸦雀无声。
改译﹕因此,上周五在中心城市Yazd举行的一场电影颁奖典礼上,场内一度一片寂静,观众愕然。此刻,受人尊敬的女演员Gohar Kheirandish正在给Ali Zamani颁发最佳导演奖,同时亲吻他的额头,并与之握手。
这个长句,用了两个when字,较难处理。原译“当”“在”“时候”“此刻”“全场”“人们”,颇多同义反覆,又重复了“颁奖典礼”。改译“一度”,有创见,但紧接又来“一片”,看起来效果不佳。改译分成两句,则使原文的紧凑感荡然无存,比原译的累赘,似无改进。而“此刻”“正在”“同时”“并”也是同义反覆。另外,既是翻译,改译应把姓名也译出来才对。”central city”并不是中心城市,而是中部城市。
建议﹕因此,在中部城市亚玆德上周五举行的一场电影颁奖典礼上,当受尊敬的女演员乔哈尔·海兰迪什给阿里·扎马尼颁发最佳导演奖,并吻了一下他的额头,然后与他握手时,全场一片惊愕,鸦雀无声。
“I was chosen as the best film maker in the festival, I was a student of Kheirandish’s late husband, and she became emotional and kissed my forehead,” Zamani was quoted by the Etemad daily as saying on Thursday.
原译﹕“本次电影节,我被选为最佳导演,我是Kheirandish已故丈夫的学生,她变得情绪激动,吻了我的额头。”Etermad 日报在周四如此引述了Zamani的话。
改译﹕“本次电影节,我被选为最佳导演,因为我是Kheirandish已故丈夫的学生,所以她才动了感情而吻了我的额头。”Etermad 日报在周四如此引述了Zamani的这些话。
原译“情绪激动”是没错的,因为这包含辩护,反而改译“动了感情”会使两人更加罪无可恕。如果更生动些,可译为“一时激动”。另外,作为翻译,应把最后一句提到前面,以符合汉语习惯(文学翻译可以照原来次序)。
建议﹕《信心报》周四引述扎马尼的话说﹕“本次电影节,我被选为最佳导演,由于我是海兰迪什已故丈夫的学生,所以她才会情绪激动,吻我的额头。”
The pair apologized for their actions and insisted it was a spontaneous gesture not intended to cause offence.
原译﹕两人为他们的行为表示道歉,但坚持认为这是一个自发的姿势,而并非蓄意冒犯法律。
改译﹕两人为他们的行为表示认错,但强调这是一个自然而然的动作,并非故意过错。
原译“道歉”没错,反而改译“认错”不够准确。道歉偏向事件,认错偏向具体例子。例如,有这么一个故事。一位善于质疑的学生,毕业后事业有成。这位学生,感谢教授当年对她的鼓励。“我对你的一句译文有不同意见,在下面嘀咕。你觉察后,鼓励我发表意见。你的真诚鼓动,让我和盘托出我对你译文的『商榷』。静静地,你思考了约摸一分钟。最后,你热情洋溢地肯定了我的意见,并向我,向全班『认错』,同时还赞扬我语感好。”这里,如果“认错”说成“道歉”,语感就不好了。假如教授坚持不认错,引发全班学生抗议,惊动校长来调停,教授可能就要被迫为他的不认错事件道歉。
原译“自发的姿势”可以接受,汉语里最接近的也是“一时激动”,但前面已用了“情绪激动”,不宜在这里重复。反而“自然而然”值得商榷,如果这是自然而然的,人们就不会抗议了。spontaneous gesture 几乎已成固定词组,宜采取直译,例如“自发动作”。“坚持认为”可以接受,香港报纸通常译为“坚称”,改译“强调”较好。“并非蓄意冒犯法律”可接受,反而是“并非故意过错”语法不通。
建议﹕两人为他们的行为道歉,但坚持认为这是一个自发动作,而非蓄意冒犯。
“She kissed me like a mother kisses her child,” he said.
原译﹕“她亲吻我,就像母亲亲吻他的孩子。”他说。
改译﹕“他吻我,如母吻子。”他说。
改译确实简洁。不过,新闻翻译尽管以准确和简洁为主,不太计较语言风格,例如对话不一定要完全口语化,自然即可,但是若太过文皱皱,还是应避免的。改译太过文皱皱了,任何人也不会这样说话。
建议﹕他说﹕“她吻我,就像母亲吻儿子。”
But conservative authorities present at the ceremony saw it differently. The local justice department chief ordered their arrest for disturbing public morality.
原译﹕然而,那些在颁奖现场的守旧的权威人士却另有看法。当地司法部门的长官下令拘留他们,因为他们扰乱了公众道德。
改译﹕然而,那些在颁奖现场的保守的政府官员却不这样认为。当地司法部门的长官下令拘留他们,因为他们对公众造成不良影响。
原文“扰乱公众道德”是一个罪名,原译加“了”字,不准确,但仍可以接受。改译文字好,但也不准确,不像法律用语。伊朗是神权国家,Authorities既有可能是指政府官员,更有可能是指高层神职人员。
建议﹕然而,颁奖现场有影响力的保守人士却不这样认为。当地司法部门的长官以扰乱公众道德的罪名下令拘留他们。
Zamani, who is in his 20s, appeared in court on Wednesday and was released on bail of $2,500. Kheirandish, who is in her 50s, was reported to be returning to Yazd to face the charges.
原译﹕20多岁的Zamani,周三出现在法庭上,在支付了2,500美元的保释金后得以释放,50多岁的Kheirandish,据说正在返回Yazd,去面临新的指控。
改译﹕20多岁的Zamani,周三出现在法庭上,在支付了2,500美元的保释金后得以释放,50多岁的Kheirandish,据报导,正在返回Yazd,她将面临指控。
Appear in court是出庭,可能是出庭受审,也可能是出庭安排受审日期。原译“新的指控”,可能是以为两人一齐在别处(例如德黑兰)受审,之后海兰迪什又返亚玆德面临新的指控。原文应有“电头”,即此篇报导的发出地,但编著者或译者略去了。发出地可能是德黑兰,两人可能都已离开亚玆德,回到德黑兰。扎马尼应是先返亚玆德受审,海兰迪什也会返亚玆德受审。
建议﹕二十多岁的扎马尼周三出庭,并以二千五百美元保释。据报导,五十多岁的海兰迪什将重返亚玆德,去面临指控。
On Monday, Mohsen Talebpour, representative of Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei in Yazd, organized a protest to condemn the kiss, the official IRNA news agency reported.
原译﹕周一,Mohsen Talebpour,Yazd的最高领导人Ayatollah Ali Khamenei的代表,组织了一次抗议活动,谴责这次亲吻。官方的IRNA通讯社报导。
改译﹕周一,Mohsen Talebpour,Yazd的最高领导人Ayatollah Ali Khamenei的代表,组织了一次抗议活动,声讨这次亲吻。官方的IRNA通讯社报导。
谴责和声讨,意思差不多。但声讨偏向对人,谴责偏向对事。我们可以说“谴责这次亲吻”、“声讨这两人”。改译未能纠正原译的一处错误﹕那位最高领导人并不是亚玆德的最高领导人,而是伊朗的最高领导人。伊朗是神权国家,最高领袖是宗教领袖,他在各地都有代表。
建议﹕官方的伊通社报导,最高领袖哈梅内伊在亚玆德的代表穆赫辛·塔利布普尔周一组织了一场抗议活动,谴责这次亲吻。
我对原译的评价是,理解力尚可,表达力稍差,主要失误是“新的指控”。改译理解力无问题,表达力稍好,但意思有偏差,不够准确,而这主要源于改译者对汉语(而不是英语)理解得不够周到和体恤。至于“最高领袖”一句的失误,恰恰是因为原译者和改译者都偷懒,没有把姓名、地名、报刊和通讯社名译出来。如果原译者和改译者严格些,把这些名字都译出来,在译到“哈梅内伊”时就有可能想起平时读中文新闻报导或看视电,曾遇过最高领袖哈梅内伊这个名字。不过,如果这个错误在新闻机构里发生,实际上是不会见报的。首先,主任在校对原文或编辑在看稿时,会注意到,因为这是常识。其次,原译者也不会这么倒霉,第一次译到这位最高领袖时,就碰到有歧义的句子。他应早已译过或读到过伊朗最高领袖哈梅内伊这个名字,所以他译错的可能性不大。上述解释亦适合改译者。
我再评析的尺度是:任何字句的修改都以准确为主,避免去改善原译者和改译者的修辞。这也是我认为评析译文时,评析者应有的尺度之一。比较之下,改译者可能因为想改的愿望太强烈(毕竟是老师),因而在准确理解和准确表达方面的警惕性松懈了,造成新的歪斜和扭曲,结果往往有得有失,甚或得不偿失。
读者评论 0