和外国人提到农历新年时,你会讲Chinese New Year(CNY),还是Lunar New Year(LNY)?
这个问题,在新年期间突然成了台湾网上热话。2月1日,大年初一,经营英文教学的网红“阿滴英文”,在脸书以“Happy Lunar New Year”向粉丝贺年,并在推特上指“农历是根据月亮计算的历法”,接著介绍“lunar”源于字根即“月亮”之意,因此“大家常说的Chinese New Year 也称 Lunar New Year”。
翌日,曾担任2021年核四公投领衔人的政治网红黄士修在脸书上发文回应,批评阿滴的说法犯了“三个错误”,指“农历是阴阳合历”,因此英文不应该译为“Lunar New Year”,而台湾人“过的农历年是Chinese New Year,与中国自古以来一致”,“伊斯兰信仰过的阴历年才是 Lunar New Year”,最后又提到,台湾现行的农历历法,是依据“中国科学院紫金山天文台订立的标准”。
截至发稿前,阿滴和黄士修的这两则贴文,分别获得了约800和500次转发分享,在台湾的网路空间中引起了一阵热议。