当地时间6月15日,加拿大下议院通过了一项法案,同意将该国国歌《噢加拿大》(O Canada)英文版中的歌词“你所有的儿子,忠诚爱国”(True patriot love in all thy sons command)改为“我们所有人,忠诚爱国”(True patriot love in all of us command),以使它变得更加性别中立。
加拿大女性地位部部长(Status of Women Minister)Patty Hajdu 对该法案表示支持,认为有必要在国家的文化象征中体现性别包容性。部分保守党议员则对法案表示反对,认为相关改动没有经过充分的公众咨询。
此项法案还需交给上议院审议,有分析指出,上议院一般都会通过下议院通过的法案,但该法案可能来不及在国会暑期休会前通过。
加拿大是我们所有人的,而不是一部分人的。
《噢加拿大》创作于1880年,1980年被确定为加拿大国歌,原歌词是用法文写成。1908年,魁北克法官 Robert Stanley Weir 为这首歌创作了英文版歌词,但不是对法文版的直接翻译。例如此次被修改的这一句,在法文版里并不存在“重男轻女”的问题。
修改歌词的法案由加拿大下议院议员、执政党自由党党员 Mauril Belanger 提出。他此前指出,英文版歌词的最初版本也是性别中立的,但在1913年第一次世界大战前被加入了“儿子”这一表述,因为当时人们认为只有儿子才能上前线打仗。但 Belanger 认为,事实上,男性和女性都在为国家服务。
Belanger 在去年11月被诊断出患有肌萎缩性脊髓侧索硬化症(Amyotrophic lateral sclerosis,即 ALS,俗称渐冻人症),且病情迅速恶化,但他仍坚持参与了法案的二读和最终投票过程。此次法案在下议院通过后,议员们纷纷起立为坐在轮椅上的 Belanger 鼓掌。
加拿大总理特鲁多(Justin Trudeau)去年10月上台以来,推出了多项促进性别平等的政策,例如在他的30人内阁中任命一半的女性;当被问及“为什么性别平等很重要”时,他曾表示“因为这是2015年”。
有评论指出,中国很多歌词中也存在“重男轻女”的问题,例如2015年春节联欢晚会上的歌曲《中华好儿孙》就被批评把“儿女”改为“儿孙”,将女性排除在外。