一年一度的德国法兰克福书展刚刚在10月18日结束,伴随这场全球出版业年度盛会的,还有一份由美国笔会中心(PEN American Center)发起、美国12大出版商联署的承诺书,表态要抵制中国对外国作家作品的审查。但中国官媒环球时报随后发表社评,称这是美国出版界对华合作的“大倒退”。
参与联署的出版公司有企鹅兰登书屋(Penguin Random House)、麦克米伦出版社(Macmillan Publishers)、W.W.诺顿出版公司(W. W. Norton& Company和)和格劳夫/大西洋出版社(Grove/Atlantic)等。
对于出版商而言,中国……是一个巨大而长期的市场机遇。同时,这显然也是个原则问题,这些出版商的生意是建立在言论自由的价值观之上的。
近年来,出版界已经见证了多位外国作家的作品被翻译成中文时遭到删改。对此,此次的承诺书明确表示:“在全世界面对言论自由和审查问题之时,我们都秉承相同的价值观。”承诺书还形容中国市场是一个“重要且有象征性的例子”,出版商在对待审查时会“深思熟虑”并且“坚持原则”。
除了抵制审查外,承诺书还列举了一些措施,帮助出版商将被删减的部份以其他方式呈现给中国读者。
上海译文出版社对承诺书表示欢迎,不过指“活在这个制度里,有时候别无选择”,该出版社每年都将大量西方作品翻译成中文版本。
绕开政治难题的个别删节客观上是保护中西交流的技术性选择。
但中国官方媒体环球时报19日的社评却对这份承诺书提出警告。社评说,美国笔会的“发难”是给中美出版合作出大难题,用意“难以捉摸”。还表示,若这12家出版商“强硬到底”,最后损失更大的一定是美国的作者们。
中美出版业近年加强合作,牛津大学出版社、哈珀科林斯(Harper Collins)、企鹅兰登书屋(Penguin Random House)等著名出版商都积极向中国出口西方图书。今年5月的美国书展上,有100多家中国出版公司携26名中国作家参展,规模空前庞大。10月15日,具官方背景的中国出版协会还被国际出版商协会(International Publishers Association)接纳为成员。
纽约时报曾分析指,全世界的出版商都在对中国的审查做出某种程度的“让步”,例如2012年伦敦书展就封禁了流亡华人作家、诺贝尔文学奖得主高行健。
美国笔会曾多次发布对中国审查情况的研究报告,指最可能受到审查的内容为六四事件、台湾问题、西藏问题、少数民族问题、同性恋权益、共产党领导人及中共党史。
中国出版商在引进含有这些内容的外国作品时,会出于自保或其他原因做出删改,近年较为著名的例子为保罗·奥斯特(Paul Auster)的《日落公园》和美国2016年总统参选人希拉莉(Hillary Clinton)的两本自传。
《日落公园》中提到了诺贝尔和平奖获得者刘晓波被捕,但出版商翻译中译本的时候,在奥斯特不知情的情况下就自行删减了这部份。希拉莉的书则因为提到维权人士陈光诚外逃而被审查。