【编者按】有话想说吗?端传媒非收费频道“广场”欢迎各位读者投稿,写作形式、立场不拘,请来函community@theinitium.com,跟其他读者分享你最深度的思考。
来德国之后,身边的欧洲小伙伴动不动就会五六种语言。乍听很厉害,然而这五六种一般都属于拉丁语系或日耳曼语系,许多词语甚至句法都是同根同源的。我就很不服气了:凭什么汉语普通话跟英语相差那么远是两种语言,德语和荷兰语、挪威语和丹麦语这么像也算是两种语言?或者说,到底怎么才算一门语言怎么才不算一门语言?西欧的各种语言换到中国语境下怎么好似中国的各大方言(dialect or topolect)?
有些所谓的“不同语言”——如挪威语和丹麦语——还是互通的,而一个只会普通话(或官话的某一支)的中国人未经学习应该完全听不懂粤语或闽南语。然而,会说挪威语和丹麦语的可以说自己是“会说两种语言”,到一个会说普通话、粤语和闽南语的人身上就变成“除了‘满大林’,我还会说两种方言”了。(注:我有些朋友不认同或不喜欢 “官话”这一说法,为避免冒犯人我想着既然蒋介石有“常凯申”这一中西结合的小名,那何不借官话的英文名“Mandarin”,将其称为“满大林”)