跳至内容

“莓”变成“苺”:为什么日本人这样简化汉字不被骂?

“国”、“芸”、“学”,日本汉字不时会找到类似的中文简体字,大多是异体字将错就错被认同,也有字简化后遭弃用,因为形态无法传达原本意景。

“莓”变成“苺”:为什么日本人这样简化汉字不被骂?
日文汉字不少与中国的简体字相​​近,例如图中的「芸」字。以往日文的「艺」与「芸」有着不同的意思,前者是技艺,而后者则是香草的名称,至后来才将「艺」简化为「芸」。

[SITE SEEING] 走到哪,看在哪,看建築,看人文,看風景。

“这是我的‘家内’。”刚迁来京都不久,依着日本礼节,我跟丈夫带着礼物跟邻居打招呼,听到丈夫跟邻人如此介绍我,我脸上本来就因紧张而僵硬的笑容便更绷紧了。“什么‘家内’?我才不会称你‘主人’。”我心想。

家内在日语里其实是妻子的意思,另一个说法是“奥桑”(奥さん)。丈夫没有说错也没意冒犯,只是像我这种来自汉语社会,听到这个两字便感到耳朵作痛。家内及奥,两者都是指家里,奥更是指最里边的地方,而主人意指丈夫,单看称呼的汉字写法,就能看到日本传统以来男尊女卑的社会状况。


本刊载内容版权为 端传媒编辑部 或相关单位所有,未经端传媒编辑部授权,请勿转载或复制,否则即为侵权。