【编者按】2011年,英国作家Julia Lovell(中文名:蓝诗玲)出版The Opium War: Drug, Dreams and the Making of China。蓝诗玲是一位年轻的英国学者、作家、译者,现在伦敦大学伯贝克学院任讲师,教授中国近代历史与文学。曾翻译鲁迅、张爱玲、韩少功、阎连科的作品。
这本书在2011年的香港书展推出时,引发一时热议。蓝诗玲曾在书展演讲上,提到自己1997年第一次来中国,看到谢晋导演的电影《鸦片战争》时,惊讶于自己对这段历史知之甚少,也第一次为身为英国人感到羞耻。这段发言,在2015年简体中文版推出后,被许多大陆书评引用。“英国课本对鸦片战争只字不提”“英国人为何对鸦片战争避而不谈”“这场战争被大多数英国人遗忘”.....成了讨论重点。而蓝诗玲成了英国年轻学者的良心代表。
但读者可能不知道的是,原著中第十八章Communist Conspiracies(共产党的阴谋),在简体版中被改为“20世纪历史中的鸦片战争”,第十九章Conclusion(结论)也被删去。其中探讨的,中国不同政治势力,如何让鸦片战争一步步成为中国百年国耻的序幕;这道“耻辱疤痕”对今天中国的影响,都是这本书的重点。