圆桌

两岸三地电影译名大比拼──哪些电影译名让你印象深刻?

你知道《刺激1995》、《月黑高飞》和《肖申克的救赎》,是同一部电影吗?

端小二2017-02-26 发起

《月黑高飞》剧照。
《月黑高飞》剧照。 摄:Globe Photos/ZUMA via Imagine China

Qu’est-ce que le cinéma? 电影是什么?这贯穿法国电影理论大师巴赞(André Bazin)一生的问题,放在今天迷人如初。你喜欢电影吗?关于剧集你想说什么?欢迎来到逢周日的圆桌Cinematheque,一个令人欲罢不能的光影世界。

欢迎各位来到圆桌,端自己的线上论坛。【Cinematheque】是圆桌的固定专栏之一,邀请大家分享声色光影中的美妙体验。一部电影,就是一段浓缩的人生、一个崭新的世界。在圆桌,我们可以徜徉于不同的影片之间,一起去探索光影世界的未知与惊奇。

电影译名是一门艺术。两岸三地的译名不单有自己的规律,风格也大相迳庭。有些翻译,能跨越地域文化的差异,引起一片惊叹之声;但也有些翻译让人不明所以甚至哭笑不得。

一般来说,中国大陆多数会直译片名。相比与港台地区,大陆受外来文化影响较小,文化上还是趋向保守和传统,所以电影译名一般都中规中矩。比如著名的Million Dollar Baby译作《百万美元宝贝》、A Beautiful Mind译作《美丽心灵》。

香港电影业因为发展早且成熟,商业气比较浓。电影作为娱乐产业的一种,观众进电影院大多是为了娱乐消遣,有噱头,才能刺激观众想看的欲望,所以香港译名一般更为灵活创新,旨在吸引眼球。比如Midnight In Paris译作《情迷午夜巴黎》,Martrix译作《二十二世纪杀人网络》。

而台湾的电影译名则有几个惯用套路,比如特别爱加“鬼神”,据说目前台湾神鬼系列大概80多部。《加勒比海盗》译作《神鬼奇航》,《荒野猎人》译作《神鬼猎人》。

各地电影译名显示了当地的文化背景,有的电影译名不但做到了信、达、雅,甚至还超过了电影原名的效果;也有些电影的译名牛头不对马嘴,教人哭笑不得。在你印象中,有没有哪部电影的译名让你拍案叫绝?又有哪部电影的译名让你啼笑皆非?

本刊载内容版权为端传媒或相关单位所有,未经端传媒编辑部授权,请勿转载或复制,否则即为侵权。