圆桌

讲话“中英夹杂”,你试过被人说是在show-off吗?

有哪些句子,不插入一个英文term你就会觉得舌头打结?你是在炫耀,还是习惯使然?

端小二2017-02-26 发起

2014年1月30日,香港中环,人们在兰桂芳畅饮。
2014年1月30日,香港中环,人们在兰桂芳畅饮。摄:Jerome Favre/EPA via Imagine China

人活一生,每一天都是生活。怎样活得精彩又活出自我?每周一晨早的圆桌Lifestyle,与你乐活每日。

欢迎各位来到圆桌,端自己的线上论坛。【LifeStyle】是圆桌的固定专栏之一,邀你聊聊生活中的小细节、小念头和小确幸。

“早晨,你食左brunch未呀?阵间我哋个meeting要讨论下,听日个event嘅rundown,同埋下星期𠮶场campaign嘅checklist。记得send个email比Ben,提佢记得开会前准备好agenda同埋minutes呀!”

这是小二每天都经历的日常对话。翻译成书面华文就是——早安,你吃早午餐了吗?一会我们的会议要讨论一下,明天那场活动的流程表,以及下星期那场活动的检查清单。记得发个电邮给Ben,提醒他在开会前要准备好开会议程以及会议记录呀!”

不得不说,小二在翻译时常常迷惑,好多英文词该如何精确翻译,搜肠刮肚也找不到中文的对应辞汇。那就让“中英夹杂”继续下去吧!可是哪怕在香港,这座被陈冠中称为“半唐番”的前英国殖民地,讲话不英不中也可能会被人看作故意炫耀,假装自己是ABC。台湾也不遑多让,讲话只用一种语言才称得上纯洁,不然就是中文太烂,或者刻意显示自己的英文能力。

中国大陆的网红Papi酱就拍摄过一个短视频,介绍“中文+英文的混搭八法”(Youtube / 微信公号),引发很多共鸣。也有网友撰文说,自己“中英夹杂真的不是为了装逼(即扮嘢、显摆)”,而是无意识地使用,甚至“多一门语言,多一种性格”。

桌友们呢,平时说话会中英夹杂吗?是炫耀,还是为了方便表达?讲中文和讲英文,会是不一样的性格和语调吗?让我们中英mix地来discuss一下这个funny话题吧!

本刊载内容版权为端传媒或相关单位所有,未经端传媒编辑部授权,请勿转载或复制,否则即为侵权。