俄罗斯文学翻译家草婴于10月24日在上海病逝,享年93岁。他曾用20年时间,在无工资、无编制、无职称的状态下,以一人之力翻译了400多万字的《托尔斯泰小说全集》,被誉为翻译史上的壮举。1987年,他被俄罗斯作家协会授予俄罗斯文学最高奖项“高尔基文学奖”,是至今获得该奖项的唯一中国人。
草婴,就是比小草还要小的意思。我觉得自己很平凡很渺小,好像一棵小草,火烧也好,被人踩也好,但我不会随便屈服,有了条件我还是会重新长出来。
草婴原名盛峻峰,在1942年发表第一部文学译作《老人》时开始使用“草婴”的笔名,这一笔名来自白居易的诗作“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生”,代表着自己的渺小与顽强。
草婴曾在1957年翻译了前苏联作家肖洛霍夫(Mikhail Sholokhov)的短篇小说《一个人的遭遇》后名声大噪。但在中苏关系恶化后,肖洛霍夫被定性为“苏联修正主义文艺鼻祖”,草婴亦受到牵连,在文革中饱受迫害,多次险些送命。
文革结束后,草婴希望唤醒人们的人道主义情怀,因此决定翻译俄国文学巨匠托尔斯泰(Leo Nikolayevich Tolstoy)的作品。他表示“托尔斯泰是伟大的人道主义者,他的作品用感人至深的艺术手法来培养人们的博爱精神,反对形形色色的邪恶势力和思想”。
为了全身心投入翻译工作,草婴还拒绝了上海译文出版社总编辑的职位。以“草婴学生”自称的俄语翻译家高莽称,草婴“几十年连工资也没有,就靠稿费”。但即便这样,他也坚持通读原作几遍甚至几十遍后才会动笔,且每天只翻译3000字左右。相比两、三个月就翻译十几万字小说的译者,他曾自嘲“像我这样的译者现在是吃不开的”。
草婴的逝世引起了各界悼念。前中国国务院总理温家宝向草婴妻子盛天民发去亲笔慰问信,称自己曾在2004年收到草婴赠送的《托尔斯泰小说全集》,对草婴的离世“深感悲痛”。俄语文学翻译家刘文飞也说:“我们都是读着他(草婴)的译文长大的,后来我们从事翻译工作后,都以他的翻译事业作为我们坚持翻译的一种动力。”
盛天民表示,草婴的遗愿是建一间“草婴书房”,将自己毕生收藏的书籍开放给读者借阅。此外,草婴还想过要设立一个“草婴外国文学基金”,资助那些从事俄罗斯文学翻译事业却生活贫困的年轻人。