日报

翻译家草婴病逝,曾一人译完托尔斯泰全集

刊登于 2015-10-26

俄罗斯文学翻译家草婴。来源:网上图片
俄罗斯文学翻译家草婴。

俄罗斯文学翻译家草婴于10月24日在上海病逝,享年93岁。他曾用20年时间,在无工资、无编制、无职称的状态下,以一人之力翻译了400多万字的《托尔斯泰小说全集》,被誉为翻译史上的壮举。1987年,他被俄罗斯作家协会授予俄罗斯文学最高奖项“高尔基文学奖”,是至今获得该奖项的唯一中国人。

草婴,就是比小草还要小的意思。我觉得自己很平凡很渺小,好像一棵小草,火烧也好,被人踩也好,但我不会随便屈服,有了条件我还是会重新长出来。

草婴2014年获得上海文学艺术奖终身成就奖后的感言

草婴原名盛峻峰,在1942年发表第一部文学译作《老人》时开始使用“草婴”的笔名,这一笔名来自白居易的诗作“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生”,代表着自己的渺小与顽强。

草婴曾在1957年翻译了前苏联作家肖洛霍夫(Mikhail Sholokhov)的短篇小说《一个人的遭遇》后名声大噪。但在中苏关系恶化后,肖洛霍夫被定性为“苏联修正主义文艺鼻祖”,草婴亦受到牵连,在文革中饱受迫害,多次险些送命。

文革结束后,草婴希望唤醒人们的人道主义情怀,因此决定翻译俄国文学巨匠托尔斯泰(Leo Nikolayevich Tolstoy)的作品。他表示“托尔斯泰是伟大的人道主义者,他的作品用感人至深的艺术手法来培养人们的博爱精神,反对形形色色的邪恶势力和思想”。

为了全身心投入翻译工作,草婴还拒绝了上海译文出版社总编辑的职位。以“草婴学生”自称的俄语翻译家高莽称,草婴“几十年连工资也没有,就靠稿费”。但即便这样,他也坚持通读原作几遍甚至几十遍后才会动笔,且每天只翻译3000字左右。相比两、三个月就翻译十几万字小说的译者,他曾自嘲“像我这样的译者现在是吃不开的”。

草婴的逝世引起了各界悼念。前中国国务院总理温家宝向草婴妻子盛天民发去亲笔慰问信,称自己曾在2004年收到草婴赠送的《托尔斯泰小说全集》,对草婴的离世“深感悲痛”。俄语文学翻译家刘文飞也说:“我们都是读着他(草婴)的译文长大的,后来我们从事翻译工作后,都以他的翻译事业作为我们坚持翻译的一种动力。”

盛天民表示,草婴的遗愿是建一间“草婴书房”,将自己毕生收藏的书籍开放给读者借阅。此外,草婴还想过要设立一个“草婴外国文学基金”,资助那些从事俄罗斯文学翻译事业却生活贫困的年轻人。

559
在翻译托尔斯泰名著《战争与和平》时,草婴给书中的559个人物各做了一张卡片,注明每人的姓名、身份、性格特点及与其他人的关系等。

声音

他要把身外的工作、待遇什么全都去掉,一生只做这一件事。我们知道很多有名的翻译家,有很多其他头衔,可能是作家,出版社编辑,研究机构人员,大学教授,只有他什么都没有,我们所谓的“职业翻译家”用在他身上是最恰当不过的。

俄语文学翻译家刘文飞对“澎湃新闻”说

那个时代学习俄文条件非常差,甚至连俄汉字典都没有一本,没有几十年如一日的努力和对翻译的热爱根本不可能有这样的成就。

俄语翻译家高莽对“澎湃新闻”说

由这位可爱的小老头,我们知道了托尔斯泰那位可爱的小老头,从而领略了安娜的决绝与勇敢、战争与和平的壮阔和伟大以及复活的希望。在那遥远的天堂,这两位伟大的小老头终于相聚了。

中国网友

草婴

原名盛峻峰,文学翻译家。1923年出生,浙江省宁波慈溪人。南通农学院肄业。1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。从1978年至1998年,草婴系统翻译了列夫•托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。2006年,草婴被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。(资料来自维基百科)

来源:澎湃新闻北京青年报甬派客户端人民网

本刊载内容版权为端传媒或相关单位所有,未经端传媒编辑部授权,请勿转载或复制,否则即为侵权。

延伸阅读