风物

BREAKFAST

死于劳改营的俄罗斯诗人

刊登于 2015-08-03

[ WORD ]

我们一无所知,这就是人类所能达到智慧的顶点。

托尔斯泰

[ BOOK ]

大地阴森如其良心

曼德尔施塔姆诗选

出版社:广西人民出版社(桂林)
出版时间:2015年6月
作者:曼德尔施塔姆
译者:黄灿然

一个灵魂之所以高贵,在于对抗强权时表现出的,对内心、对想象力的诚实坚持。1921年,在诗人古米廖夫被布尔什维克处死后,曼德尔施塔姆写下了“死亡更纯粹 / 不幸更咸 / 大地更移近真理和恐惧”的诗句。 17年后,他在同一个政权的迫害下,死于劳改营中。曼德尔施塔姆预言家式的清醒和赤子般的诚实,让他毕生都是权力的敌人。他曾两度被捕,劳改多年,数次自杀,却仍以诗文讽刺时局。他的语言或精巧考究韵律优美,或想像力丰沛新奇,或形式散漫大胆,或“风格多样化得没有风格,意像新奇得看似胡言乱语,诗好得像坏诗”──同为诗人的翻译家黄灿然这么评论。他熟读曼诗多年,参考了十多个英译本,反覆打磨译文的修辞,眼前这本诗选收录了他翻译的近200首曼德尔施塔姆诗,其对语言、音韵、节奏的控制和详实深入的注解,都可帮助读者亲近这位天才诗人。

[ POETRY ]

饮着科林斯的太阳……

艾利蒂斯 Odysseus Elytis

李野光 译

饮着科林斯的太阳

读着大理石的废墟

大步走过葡萄园和海

将我的鱼叉对准

那躲避我的祭神用的鱼

我找到了太阳赞歌所记住的叶子

渴望所乐于打开的生活领域

我喝水,采撷果实

将我的双手插入风的叶簇

柠檬树催促着夏日的花粉

青鸟从我的梦中飞渡

于是我离开,报以辽阔无边的一顾

这时我眼中的世界被重新创造了

又变得那么美好,按照内心的尺度!

本刊载内容版权为端传媒或相关单位所有,未经端传媒编辑部授权,请勿转载或复制,否则即为侵权。