跳至内容

专访“翻译家”李静宜:1989年以来,最了解李登辉的人

不到三十岁便开始担任李登辉的撰稿人,历经四任总统,身为专业译者的李静宜,此生做过最长的一份正职工作,还是替总统“翻译”。

专访“翻译家”李静宜:1989年以来,最了解李登辉的人
李静宜曾经为台湾总统李登辉写过无数讲稿,最近出版《漫长的道别》记录自己与李登辉共事的片段与感想。

不论你用什么标准来看,李静宜可能都是台湾最畅销、读者群最广泛的“译者”之一。

她翻译的《追风筝的孩子》(The Kite Runner),一共加印了四百多刷、将近一百万册;2020 年曾占据畅销文学书榜首的《正常人》(Normal People),也是出自她的译手。

但若要论读者数,她还有一项“作品”,恐怕才是几乎每个台湾人都读过的:她曾担任台湾前总统李登辉的文胆;李登辉担任总统期间,几乎所有文告与谈话,都曾经过她手。

比如 1995 年李登辉访美期间,在康乃尔大学发表的〈民之所欲,常在我心〉,后来几乎成为李登辉生前在台湾流传最广的名言——这篇讲稿,就是李静宜操刀撰写的。

本刊载内容版权为 端传媒编辑部 或相关单位所有,未经端传媒编辑部授权,请勿转载或复制,否则即为侵权。