近日,美国著名导演 Martin Scorsese(马田·史高西斯/马丁·史柯西斯/马丁·斯科塞斯) 在接受《Empire》杂志专访时说的一句话在影坛掀起了轩然大波。在聊到漫威电影的时候,Scorsese 直言道:“漫威电影不能称为电影(cinema),更像是主题公园的产物。我曾试着去看漫威电影,但是看不下去,我觉得那不是电影。虽然漫威电影制作精良,演员很用心,但还是很像在主题公园看的影像。电影应该是演员努力去传达内心真情实感的作品。”这一次的争论并没有像往常那样在几天后悄然结束,而是随着漫威一众主创的辩护在互联网平台持续升温。而 Scorsese 也丝毫没有退让的意思,日前携《The Irishman》出席伦敦电影节的他再次重申了态度:“电影院已经变成了主题公园,对于那些喜欢这类型电影的观众来说这当然是好事,但对我来说不是,那不是我做的东西。但是他们创造出来的另一种观众会认为电影就是这样。”Martin Scorsese 坚持认为,电影院不应该被漫威入侵,“我们需要前进的电影,需要展现叙事的作品。”
显然 Scorsese 与漫威之争还会延续下去,并成为电影媒介属性持续已久的身份和地位之争的一部分,但其实这也并不是一件新鲜事。很多中文媒体在报道 Scorsese 的言论时,特意标注出了他说的单词是“cinema”,以强调英文原意的特殊性。实际上,在英文中有很多词可以用来表达电影的意思,例如常见的“movie”、“film”,以及不常见的“cinema”、“motion picture”、“feature”等等,这些词在中文里都被统一翻译成电影,但是在含义上有一些略微的不同。另一位大导演 Steven Spielberg(史提芬·史匹堡/史蒂芬·史匹柏/史蒂文·斯皮尔伯格)就曾经在采访中甄别过“movie”和“film”的区别,他认为 movie 就是大家更为熟知更加喜爱的爆米花电影,其主要的属性在于娱乐性和商业性,更接近于一种商品。而 film 则可以被认为是那种更加严肃更有艺术性的电影。所以在 Spielberg 自己的理解中,像他的 Indiana Jones (夺宝奇兵/印第安那琼斯)系列、Jurassic Park (侏罗纪公园)系列等影片就属于“movie”,而《Schindler’s List》(舒特拉的名单/辛德勒名单)《Saving Private Ryan》(雷霆救兵/拯救大兵瑞恩/抢救雷恩大兵)就毫无疑问属于“film”了。到了 Scorsese 这边,“cinema”就约等于 Spielberg 的“film”,他所有的电影应该都在这个范畴内,而漫威大概也还是当代“movie”的代表了。
尽管这两位在自己的作品都能证明他们观点的自洽,但是以此为论据攻击甚至歧视商业电影,目前看来还是站不住脚的。首先在英文中,所有表达电影含义的词所代表的本意都是差不多的,而两位导演的分类实际上也还是一家之言。如果硬要辨析的话,“movie”就是“motion picture”(移动影像)的俚语缩写,而“film”的本意是胶片,是“motion picture”的媒介载体,“cinema”则来源于法语,本意还是指“motion picture”。因此,过分强调 Scorsese 用的词不是 movie 而是 cinema,多多少少有混淆视听的嫌疑。
